網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
分類:2025考研大綱 來源:西北師范大學研究生院 2022-08-10 相關(guān)院校:西北師范大學
從西北師范大學研究生院獲悉,2023年西北師范大學849日語翻譯與寫作考研考試大綱及參考書目內(nèi)容如下
《日語翻譯與寫作》科目大綱
(科目代碼849)
一、考核要求
日譯漢:將一篇700-1000字的文章譯成漢語。文章題材不限,文體不限。(50%)
漢譯日:將一篇300-400字的短文譯成日語。文章題材不限,文體不限。(50%)
寫作:根據(jù)所給命題及規(guī)定體裁撰寫一篇800字左右的日語文章。(50%)
二、考核評價目標
翻譯評價目標:熟悉基本翻譯理論,使用正確翻譯技巧和策略,雙語表達功底扎實。
忠實于譯入語,完整表達原文的內(nèi)容及含義;
譯出語自然流暢,用詞得當,語法規(guī)范,語體恰當;
無漏譯與誤譯。
寫作評價目標:在規(guī)定時間內(nèi)完成一篇文體恰當、語言流暢、論述合理的文章。
內(nèi)容:包含所有內(nèi)容要點,主題深刻;
語法及詞匯:使用正確并且多樣的語法結(jié)構(gòu)及詞匯;
結(jié)構(gòu):邏輯合理,銜接連貫,層次清晰;
語言:自然流暢,語域恰當,卷面整潔。
篇幅:1000字左右。
三、考核內(nèi)容
翻譯考核內(nèi)容:各種體裁語篇的翻譯原則和方法。
翻譯理論:概念、原則、標準。
翻譯技巧:增詞、減詞、換形、斷句、合句、換序、正反等。
翻譯策略:根據(jù)日漢詞匯、語法、語義、語用、篇章、修辭、文化等方面的語言差異使用相應的翻譯策略。
不同體裁:熟悉文學作品、政治、經(jīng)濟、文化、科技、教育等不同體裁的語言特點及相應翻譯技巧。
寫作考核內(nèi)容:說明文、議論文及記敘文的寫作技巧。
詞匯:措詞準確多樣,適當體現(xiàn)文化背景。
修辭:明喻、暗喻、擬人、借代、委婉語、反諷、夸張、頭韻;
句法:陳述、疑問、命令、感嘆、簡單句、復合句、復句、長短句;
結(jié)構(gòu):統(tǒng)一、連貫、過渡;
論述技巧:論述順序、舉例、比較、對比、因果、歸類、區(qū)分定義。
四、參考書目
1、《日漢翻譯基礎教程》,高寧,上海外語教育出版社(2008版)
2、《日語寫作教程》,耿鐵珍,[日] 平川美穂,外語教學與研究出版社(2011版)
原文鏈接 https://yjsy.nwnu.edu.cn/2022/0629/c2701a192505/page.htm
掃碼關(guān)注
考研信息一網(wǎng)打盡
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號