網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
分類:2025考研大綱 來源:山東大學(xué) 2020-11-13 相關(guān)院校:山東大學(xué)
359-日語翻譯基礎(chǔ)
一、考試目的
《日語翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考察考生是否具備進(jìn)入MTI學(xué)習(xí)的日漢互譯實踐能力。
二、考試性質(zhì)與范圍
本考試是一種測試應(yīng)試者基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學(xué)應(yīng)具備的日語詞匯量、語法知識以及日漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。
三、考試基本要求
1、具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識。
2、具備扎實的日漢兩種語言的基本功,掌握日語口語以及各種日語文體的表達(dá)習(xí)慣。
3、能夠翻譯一般難度的漢語和日語文章,具備較強(qiáng)的日漢/漢日轉(zhuǎn)換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方法。各項試題的分布情況見“考試內(nèi)容一覽表”。
五、考試內(nèi)容
本考試包括二個部分:漢日詞語翻譯和漢日文章互譯。總分150分。
I.詞語翻譯
1、要求
要求考生準(zhǔn)確翻譯漢語和日語中的基本詞匯、專業(yè)術(shù)語、縮略語、常用成語及慣用詞組。
2、題型
漢日詞匯對譯。漢/日文各15個,每個1分?偡30分?荚嚂r間為30分鐘。
II.日漢互譯
1、要求
要求應(yīng)試者具備日漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和日本的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;日譯漢速度每小時700-800個日語標(biāo)記符號,漢譯日速度每小時200-300個漢字。
2、題型
要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,漢譯日和日譯漢各占60分,總分120分。考試時間為150分鐘。
六、日語翻譯基礎(chǔ)考試內(nèi)容一覽表
序號
|
考試內(nèi)容
|
題型
|
題量
|
分值
|
時間(分鐘)
|
1
|
詞語
翻譯
|
漢譯日
|
15個漢語詞語
|
15
|
30
|
日譯漢
|
15個日語詞語
|
15
|
30
|
||
2
|
漢日
互譯
|
漢譯日
|
兩段或一篇漢語文章,200-300個漢字
|
60
|
60
|
日譯漢
|
兩段或一篇日語文章,700-800個日語標(biāo)記符號
|
60
|
60
|
||
共計
|
——
|
——
|
150
|
180
|
掃碼關(guān)注
考研信息一網(wǎng)打盡
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號