考研網(wǎng) »
考試圖書(shū) »
大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練 »
高級(jí)漢英語(yǔ)篇翻譯(修訂版)(高校英語(yǔ)選修課系列教材) »
全部考試圖書(shū)分類(lèi)
高級(jí)漢英語(yǔ)篇翻譯(修訂版)(高校英語(yǔ)選修課系列教材)
- 所屬分類(lèi):
大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)..
- 作者:
居祖純
- 出版社:
清華大學(xué)出版社
- ISBN:9787302275695
- 出版日期:2012-2-1
-
原價(jià):
¥22.00元
現(xiàn)價(jià):¥17.10元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi): 京東商城
當(dāng)當(dāng)網(wǎng)
圖書(shū)簡(jiǎn)介
《高校英語(yǔ)選修課系列教材:高級(jí)漢英語(yǔ)篇翻譯(修訂版)》在第一版的基礎(chǔ)上經(jīng)過(guò)修改和增補(bǔ)而成,緊緊圍繞我國(guó)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)漢英翻譯教學(xué)的任務(wù),有機(jī)融合漢英翻譯技巧與我國(guó)文化知識(shí)。側(cè)重實(shí)踐,精選練習(xí),著重語(yǔ)篇觀念。對(duì)提高青年讀者的漢譯英水平有切實(shí)的幫助。本次修訂除對(duì)原書(shū)作了些細(xì)小的改動(dòng)之外,又新增了6個(gè)單元的內(nèi)容。
目錄
第一部分
總論
漢語(yǔ)獨(dú)立成篇的文字的兩大分類(lèi)
語(yǔ)篇和翻譯:語(yǔ)篇和“大語(yǔ)篇觀”
第二部分 練習(xí)與講授重點(diǎn)
“我喝我的清茶”——茶的文化和語(yǔ)言
“過(guò)節(jié)”——年節(jié)、飲食文化和語(yǔ)言
“‘兵’和‘酒’”——酒的文化和語(yǔ)言
“浪漫”——花的文化和語(yǔ)言
“村姑”——鳥(niǎo)的文化和語(yǔ)言
“一只淚流滿面的猴子”——走獸和佛教的文化與語(yǔ)言
“不變的心”——“五臟六腑”的文化與語(yǔ)言
“必要的青澀”——顏色的文化和語(yǔ)言
“不言西風(fēng)”——“風(fēng)雨雷電”的文化和語(yǔ)言
“中年的慵懶”——年齡的文化和語(yǔ)言
“敲碎空酒瓶”——稱呼的文化和語(yǔ)言
“老艾”——稱呼的文化和語(yǔ)言(續(xù))
“純凈”——稱呼的文化和語(yǔ)言(再續(xù))
“權(quán)”——寒暄的文化和語(yǔ)言
“外婆,走好”——告別的文化和語(yǔ)言
“驚醒”——中英文化和語(yǔ)言的相互吸收;音譯詞的
“回譯”
“家”——象形文字與英譯;加注的必要
“吃‘鮮’”——詞多義和同字異譯
“語(yǔ)如鹽”——價(jià)值觀念和翻譯
“一錢(qián)落職”——我國(guó)“名”和(名字中的)“字”
“號(hào)”的英譯
“豬婦人宮”——象形文字與英譯(續(xù))
“詩(shī)讖不然”——稱呼和委婉語(yǔ)“壽”字的英譯
“二十四孝故事”——孝的文化和語(yǔ)言:“氏”字的有關(guān)知識(shí)
和英譯
“愛(ài)看喜劇”——詞的淵源與恰當(dāng)英譯
“文人與粥”——飲食文化和語(yǔ)言(續(xù))
第三部分 結(jié)束語(yǔ)
關(guān)于漢英翻譯的理論與技巧
關(guān)于怎樣“終身學(xué)習(xí)”的幾點(diǎn)建議
漢語(yǔ)獨(dú)立成篇的文字的兩大分類(lèi)
語(yǔ)篇和翻譯:語(yǔ)篇和“大語(yǔ)篇觀”
第二部分 練習(xí)與講授重點(diǎn)
“我喝我的清茶”——茶的文化和語(yǔ)言
“過(guò)節(jié)”——年節(jié)、飲食文化和語(yǔ)言
“‘兵’和‘酒’”——酒的文化和語(yǔ)言
“浪漫”——花的文化和語(yǔ)言
“村姑”——鳥(niǎo)的文化和語(yǔ)言
“一只淚流滿面的猴子”——走獸和佛教的文化與語(yǔ)言
“不變的心”——“五臟六腑”的文化與語(yǔ)言
“必要的青澀”——顏色的文化和語(yǔ)言
“不言西風(fēng)”——“風(fēng)雨雷電”的文化和語(yǔ)言
“中年的慵懶”——年齡的文化和語(yǔ)言
“敲碎空酒瓶”——稱呼的文化和語(yǔ)言
“老艾”——稱呼的文化和語(yǔ)言(續(xù))
“純凈”——稱呼的文化和語(yǔ)言(再續(xù))
“權(quán)”——寒暄的文化和語(yǔ)言
“外婆,走好”——告別的文化和語(yǔ)言
“驚醒”——中英文化和語(yǔ)言的相互吸收;音譯詞的
“回譯”
“家”——象形文字與英譯;加注的必要
“吃‘鮮’”——詞多義和同字異譯
“語(yǔ)如鹽”——價(jià)值觀念和翻譯
“一錢(qián)落職”——我國(guó)“名”和(名字中的)“字”
“號(hào)”的英譯
“豬婦人宮”——象形文字與英譯(續(xù))
“詩(shī)讖不然”——稱呼和委婉語(yǔ)“壽”字的英譯
“二十四孝故事”——孝的文化和語(yǔ)言:“氏”字的有關(guān)知識(shí)
和英譯
“愛(ài)看喜劇”——詞的淵源與恰當(dāng)英譯
“文人與粥”——飲食文化和語(yǔ)言(續(xù))
第三部分 結(jié)束語(yǔ)
關(guān)于漢英翻譯的理論與技巧
關(guān)于怎樣“終身學(xué)習(xí)”的幾點(diǎn)建議