英語迷津:相似詞語辨析(第二版)
- 所屬分類:
英語詞匯專..
- 作者:
盧思源 編著
- 出版社:
復(fù)旦大學(xué)出版社
- ISBN:9787309090574
- 出版日期:2012-8-1
-
原價:
¥30.00元
現(xiàn)價:¥30.00元
-
本書信息由合作網(wǎng)站提供,請前往以下網(wǎng)站購買: 京東商城
當(dāng)當(dāng)網(wǎng)
圖書簡介
本書收集了332組常見的英語相似詞語,先指出其異同和易于混淆之處,然后說明其含義和用法。每組詞語附有適當(dāng)?shù)睦,以便讀者比較和參考。
本書的一大特點是:通過一對詞語的比較以說明其他同一類型的相似詞句。例如,通過at table和at the table的比較,
說明go to school和go to the
school的區(qū)別;通過drink和drinking的對比,說明smoke和smoking的差異;通過hear和listen的辨異,說明see和look的關(guān)系;通過hear和hear
of的對照,說明know和know of的差別;通過few和a few,說明little和a
little……使讀者在閱讀了一組例句的比較之后,可以觸類旁通,由此及彼地聯(lián)想到其他類似詞語的關(guān)系和區(qū)別。因此,本書雖然列舉了332組相似詞句,實質(zhì)上它們卻代表了成千上萬對與之具有類似差別的詞語。
目錄
盧思源,廣東中山人,英國語言文學(xué)教授。1956年畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)外文系英國語言文學(xué)專業(yè)。上海市外文學(xué)會會長,華東六省一市外文學(xué)會協(xié)作組組長,上海市科技翻譯學(xué)會會長(1995—2004),中國翻譯協(xié)會第四屆理事,中國譯協(xié)“資深翻譯家”,《上海利技翻譯(上海翻譯)》編委(1996-),上海市翻譯系列高級職務(wù)任職資格評審委員會主任委員兼英語學(xué)科評審組組長(1992-2004),華東工業(yè)大學(xué)文理學(xué)院院長,上海理工大學(xué)外語學(xué)院院長兼上海—紐約聯(lián)合語言學(xué)院院長(1987-2000),上海大學(xué)國際商學(xué)院顧問教授(1991),上海大學(xué)外國后學(xué)院顧問教授(1995),上海鐵道學(xué)院兼職教授(1996),上海大學(xué)悉尼工商學(xué)院兼職教授(2003),上海對外貿(mào)易學(xué)院客座教授(2004—),上海市邦德學(xué)院高級顧問、外語學(xué)院院長、名譽院長(1999-),美國紐約市立大學(xué)皇后學(xué)院客座教授(1987-1988),香港商務(wù)印書館客座高級編審兼顧問(1992—1993,1995-1996),香港Lango
IT有限公司高級顧問(2000-2001),新加坡盧氏教育文化公司總經(jīng)理兼董事(2002-2003),上海市高職高專外語指導(dǎo)委員會顧問(2007—)。1991年被評為中國機械電子工業(yè)部矣型懷齬畢鬃矣,1992年起享受國務(wù)院專家津貼待遇。
主要著譯作有專著5本、主編詞典6部、論文50多篇、主審詞典6部、教材12本、書籍10冊。已培養(yǎng)校內(nèi)外英語研究生39名。主要從事研究領(lǐng)域為翻譯學(xué)、科技英語和詞匯學(xué)。
本書收集了332組常見的英語相似詞語,先指出其異同和易于混淆之處,然后說明其含義和用法。每組詞語附有適當(dāng)?shù)睦,以便讀者比較和參考。 本書的一大特點是:通過一對詞語的比較以說明其他同一類型的相似詞句。例如,通過at table和at the table的比較, 說明go to school和go to the school的區(qū)別;通過drink和drinking的對比,說明smoke和smoking的差異;通過hear和listen的辨異,說明see和look的關(guān)系;通過hear和hear of的對照,說明know和know of的差別;通過few和a few,說明little和a little……使讀者在閱讀了一組例句的比較之后,可以觸類旁通,由此及彼地聯(lián)想到其他類似詞語的關(guān)系和區(qū)別。因此,本書雖然列舉了332組相似詞句,實質(zhì)上它們卻代表了成千上萬對與之具有類似差別的詞語。
盧思源,廣東中山人,英國語言文學(xué)教授。1956年畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)外文系英國語言文學(xué)專業(yè)。上海市外文學(xué)會會長,華東六省一市外文學(xué)會協(xié)作組組長,上海市科技翻譯學(xué)會會長(1995—2004),中國翻譯協(xié)會第四屆理事,中國譯協(xié)“資深翻譯家”,《上海利技翻譯(上海翻譯)》編委(1996-),上海市翻譯系列高級職務(wù)任職資格評審委員會主任委員兼英語學(xué)科評審組組長(1992-2004),華東工業(yè)大學(xué)文理學(xué)院院長,上海理工大學(xué)外語學(xué)院院長兼上海—紐約聯(lián)合語言學(xué)院院長(1987-2000),上海大學(xué)國際商學(xué)院顧問教授(1991),上海大學(xué)外國后學(xué)院顧問教授(1995),上海鐵道學(xué)院兼職教授(1996),上海大學(xué)悉尼工商學(xué)院兼職教授(2003),上海對外貿(mào)易學(xué)院客座教授(2004—),上海市邦德學(xué)院高級顧問、外語學(xué)院院長、名譽院長(1999-),美國紐約市立大學(xué)皇后學(xué)院客座教授(1987-1988),香港商務(wù)印書館客座高級編審兼顧問(1992—1993,1995-1996),香港Lango IT有限公司高級顧問(2000-2001),新加坡盧氏教育文化公司總經(jīng)理兼董事(2002-2003),上海市高職高專外語指導(dǎo)委員會顧問(2007—)。1991年被評為中國機械電子工業(yè)部矣型懷齬畢鬃矣,1992年起享受國務(wù)院專家津貼待遇。 主要著譯作有專著5本、主編詞典6部、論文50多篇、主審詞典6部、教材12本、書籍10冊。已培養(yǎng)校內(nèi)外英語研究生39名。主要從事研究領(lǐng)域為翻譯學(xué)、科技英語和詞匯學(xué)。