日本常用姓名地名譯名辭典
- 所屬分類(lèi):
- 作者:
彭曦 主編
- 出版社:
南京大學(xué)出版社
- ISBN:9787305049149
- 出版日期:2007-4-1
-
原價(jià):
¥39.00元
現(xiàn)價(jià):¥31.20元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi):
圖書(shū)簡(jiǎn)介
日本的姓名、地名雖然絕大部分都是用漢字來(lái)表示的,但讀音與漢語(yǔ)迥然不同,而且一般都比較特殊,很多情況下就連日本人也吃不準(zhǔn)該怎么念,因此日本的各種正式表格中只要有需要填寫(xiě)姓名、地名的地方,都留有注明讀音的位置。對(duì)日本人來(lái)說(shuō)尚且如此,對(duì)我們中國(guó)人來(lái)說(shuō),更是難上加難了。編者認(rèn)為至少在以下三種情況下有必要同時(shí)了解日本的姓名、地名的漢字形式和讀音:
第一,在日語(yǔ)口頭交流中涉及日本的姓名、地名。比方說(shuō),你想與日本人討論某位作家的某部小說(shuō),如果不知道那位作家以及作品主人公的姓名、故事發(fā)生地點(diǎn)的讀音,那么很難想象討論能順利進(jìn)行。
第二,在其他外語(yǔ)文獻(xiàn)中出現(xiàn)日本的姓名、地名。編者多次被人問(wèn)及在英語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)等語(yǔ)言中出現(xiàn)的日本的姓名、地名應(yīng)該用什么漢字來(lái)表示的問(wèn)題。因?yàn)閷?duì)于提問(wèn)人來(lái)說(shuō),如果不把那些還原成漢字,不要說(shuō)深入地去了解相關(guān)背景,就連把原文完整地翻譯成漢語(yǔ)也做不到。
第三,在將漢語(yǔ)譯成日語(yǔ)以外的外語(yǔ)以及與日本人以外的外國(guó)人進(jìn)行口頭交流時(shí)涉及到日本的姓名、地名。比方說(shuō),當(dāng)在其他外語(yǔ)中涉及日本前首相田中角榮這個(gè)人物時(shí),不能稱(chēng)之為T(mén)ianzhong Jiaorong,而應(yīng)該稱(chēng)之為了anaka Kakuci。
目錄
凡例
史馬字與日語(yǔ)假名對(duì)照表
關(guān)于日本人的姓氏
現(xiàn)代漢語(yǔ)簡(jiǎn)化字與日語(yǔ)字體對(duì)照表
日語(yǔ)漢字筆畫(huà)索引
正文
參考文獻(xiàn)