漢譯日翻譯問(wèn)題
- 所屬分類(lèi):
- 作者:
吳大綱 編著
- 出版社:
華東理工大學(xué)出版社
- ISBN:9787562824510
- 出版日期:2009-1-1
-
原價(jià):
¥25.00元
現(xiàn)價(jià):¥20.10元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi):
圖書(shū)簡(jiǎn)介
本教材由三大章構(gòu)成。第一章序論著重談翻譯在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的地位,特別是中譯日的性質(zhì)特點(diǎn),以及阻礙學(xué)習(xí)者進(jìn)步的主要瓶頸。在中級(jí)以上水平的翻譯實(shí)踐中需要解決的問(wèn)題.就中譯日而言,首先要解決對(duì)日語(yǔ)表述的系統(tǒng)理解。而這種理解應(yīng)該是建立在宏觀(guān)上的理解,通俗地講也就是要培養(yǎng)感覺(jué)。我們還通過(guò)實(shí)際譯例來(lái)通俗地解釋什么是直譯?什么是意譯?什么是誤譯?進(jìn)而展示翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和一些具體技巧。
第二章本論著重談兩國(guó)語(yǔ)言的異同,相同的地方比較好辦,不同的地方就是需要我們重點(diǎn)解決的地方。從類(lèi)型語(yǔ)言學(xué)中對(duì)日文和中文的分類(lèi)出發(fā),落實(shí)到具體的本質(zhì)性不同的表現(xiàn)形式,從而為構(gòu)建翻譯語(yǔ)法學(xué)添磚加瓦。這里分三大部分五個(gè)小節(jié)。第一部分主要談日文和中文的不同表現(xiàn)在哪里;第二部分主要談詞與詞的搭配問(wèn)題,通過(guò)對(duì)動(dòng)詞范疇意義的分類(lèi),展現(xiàn)名詞和動(dòng)詞的組合之間的各種意義結(jié)構(gòu)。通過(guò)十個(gè)單元和一百道練習(xí)題的操練,以期得到某種感覺(jué);第三部分主要談句朱的各種語(yǔ)氣的歸類(lèi),以及由于這種語(yǔ)氣在中文表達(dá)上的絕對(duì)不對(duì)稱(chēng)而引起的困惑。特別列舉中文中的“應(yīng)該”一詞在日語(yǔ)表達(dá)中可以有十多種譯詞的例子,讓學(xué)習(xí)者提高對(duì)翻譯深刻內(nèi)涵的認(rèn)識(shí)。
第三章是實(shí)踐篇。在這一章里我們對(duì)各種文體進(jìn)行了獨(dú)到的分類(lèi),在四大類(lèi)“寒暄表達(dá)”“商業(yè)通訊文表達(dá)”“新聞報(bào)刊表達(dá)”“文學(xué)作品表達(dá)”下面再分25類(lèi),特別是在“文學(xué)作品表達(dá)”里進(jìn)一步分成九類(lèi)。在這一章里,我們主要提供精選的實(shí)際素材和最棒的譯文讓廣大學(xué)習(xí)者自己來(lái)細(xì)細(xì)品味。
目錄
吳大綱,文學(xué)博士上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授博士生導(dǎo)師主要研究方向?yàn)槿照Z(yǔ)語(yǔ)法學(xué)、中日語(yǔ)言比較研究,翻譯學(xué)。在近三十年的教學(xué)研究生涯中。積累了許多富有開(kāi)創(chuàng)性的研究成果和豐富的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。主要著作有《常用日漢辭典》、《現(xiàn)代日語(yǔ)動(dòng)詞意義的研究》、《日語(yǔ)語(yǔ)法句法與篇章法》、《