商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)輔導(dǎo)用書(shū)
- 所屬分類:
商業(yè)英語(yǔ)
- 作者:
袁洪,王濟(jì)華 主編
- 出版社:
北京對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社有限責(zé)任公司
- ISBN:9787811349702
- 出版日期:2011-4-1
-
原價(jià):
¥19.00元
現(xiàn)價(jià):¥15.20元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買: 京東商城
當(dāng)當(dāng)網(wǎng)
圖書(shū)簡(jiǎn)介
本書(shū)具有以下兩大特點(diǎn):
第一,實(shí)踐性強(qiáng):本教程每章開(kāi)始都編寫(xiě)了與現(xiàn)實(shí)密切相關(guān)的思考題或課前準(zhǔn)備要求,預(yù)留學(xué)生思考的時(shí)間和空間,其應(yīng)用性不言而喻,所有內(nèi)容都與工作內(nèi)容密切相關(guān),貼近現(xiàn)實(shí),貼近工作。實(shí)踐性表現(xiàn)為重視對(duì)翻譯過(guò)程的描述而非翻譯結(jié)果的核對(duì),表現(xiàn)為教材設(shè)計(jì)以學(xué)生各種翻譯活動(dòng)為中心,教師的作用不是主講,而是起引導(dǎo)和指導(dǎo)作用。潘敏(2003)指出,對(duì)任何翻譯教材而言,翻譯的講解部分都是重頭戲,它不僅反映了作者的翻譯觀和翻譯修養(yǎng),而且決定了一本教材的指導(dǎo)作用到底有多大。王建國(guó)(2004)認(rèn)為,翻譯教材中都有英漢對(duì)照,要教師講解已經(jīng)有參考譯文的練習(xí)很難引起學(xué)生的興趣,教師也往往難以下手,是對(duì)參考譯文做評(píng)論還是給出其他的參考譯文?這兩者都有相當(dāng)大的難度。參考譯文往往是名家深思熟慮之作,要給出能夠與之媲美或超越之作談何容易!顯而易見(jiàn),讀者要學(xué)習(xí)的不是翻譯的結(jié)果,而是翻譯的思維過(guò)程,這才是翻譯教程的亮點(diǎn)和賣點(diǎn)所在。本書(shū)作為《商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)》的配套輔導(dǎo)用書(shū),詳細(xì)解析了翻譯過(guò)程、原由以及背景知識(shí)等,讓讀者在翻譯之后進(jìn)行反思,在反思之中提高翻譯能力。
第二,翻譯練習(xí)設(shè)計(jì)的多樣性和開(kāi)放性:商務(wù)翻譯內(nèi)容浩如煙海,其形式也多種多樣,練習(xí)設(shè)計(jì)也應(yīng)不落俗套,不拘一格而有所創(chuàng)新。傳統(tǒng)的句子和段落翻譯外,編者設(shè)計(jì)了改錯(cuò)題、選擇題、填空題、賞析題、比較分析題,這樣更能引起學(xué)生的興趣。翻譯練習(xí)根據(jù)翻譯過(guò)程設(shè)計(jì)理解、轉(zhuǎn)換、翻譯優(yōu)化等題目。此外,題目?jī)?nèi)容直接與工作過(guò)程的現(xiàn)實(shí)結(jié)合起來(lái),例如商務(wù)單證翻譯內(nèi)容來(lái)自于貿(mào)易過(guò)程中的單證處理內(nèi)容。
本書(shū)適合于應(yīng)用型本科院校和高職高專院校的商務(wù)英語(yǔ)、國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)、國(guó)際商務(wù)、商務(wù)文秘等專業(yè)學(xué)生,適用于從事商務(wù)活動(dòng)的專業(yè)人士培訓(xùn)課程,也適合對(duì)商務(wù)翻譯感興趣的自學(xué)人員或者外貿(mào)工作者。
目錄
第一單元 商務(wù)翻譯概論
第二單元 名片翻譯
第三單元 公示語(yǔ)翻譯
第四單元 組織機(jī)構(gòu)翻譯
第五單元 企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯
第六單元 企業(yè)網(wǎng)站翻譯
第七單元 廣告翻譯
第八單元 產(chǎn)品介紹翻譯
第九單元 商標(biāo)翻譯
第十單元 公關(guān)文稿翻譯
第十一單元 商務(wù)信函翻譯
第十二單元 國(guó)際商務(wù)單證翻譯
第十三單元 國(guó)際商務(wù)合同翻譯
第十四單元 技術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯
第十五單元 商務(wù)報(bào)告翻譯
第十六單元 商務(wù)文摘翻譯
參考文獻(xiàn)