歷代詩(shī)詞曲英譯賞析 Chinese Classical Poems with English Translations & Com..
- 所屬分類:
- 作者:
劉國(guó)善 等編譯
- 出版社:
外文出版社
- ISBN:9787119042619
- 出版日期:2009-1-1
-
原價(jià):
¥25.00元
現(xiàn)價(jià):¥18.80元
-
本書信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買:
圖書簡(jiǎn)介
品味:名作讓人時(shí)時(shí)眷顧。中國(guó)詩(shī)歌愛(ài)好者能通過(guò)譯文與評(píng)注深入詩(shī)篇意境,外國(guó)詩(shī)歌愛(ài)好者更可借助譯講確切研習(xí)漢詩(shī)。本書給
多數(shù)篇章提供了傳達(dá)“情”“韻”的貼切今譯,作為英譯的參照。
推敲:聲趁流波,情遂律動(dòng)。本書的英譯不僅緊扣原作、兼顧韻腳,而且合于英語(yǔ)詩(shī)律。這是使中國(guó)古典詩(shī)詞曲的英譯“入律”的系統(tǒng)嘗試。
拾貝:風(fēng)趣講解、動(dòng)情評(píng)述。陸游悲題壁、鶯鶯夜聽(tīng)琴,精衛(wèi)填海、湘妃泣血……本書中相關(guān)背景故事的講評(píng)風(fēng)趣生動(dòng)。所附注釋,能夠幫助弄清詞匯用法、語(yǔ)法關(guān)系和英詩(shī)節(jié)律。
目錄
第一章 先秦、漢、魏、晉、南北朝詩(shī)歌
關(guān)雎 AJujiu Cooing
漢廣 So Broad is the Hanjiang
蒹葭 Reeds Green
黍離 Lush,Lush Millet Seedlings
黃鳥 The Canary
湘夫人 To the Goddess of the Xiang River
山鬼 Fairyof Mount Wu
離騷 Lamentations Over Estrangement(Excerpts)
垓下歌 The Last Song at GaiMa
大風(fēng)歌 Ode to the rasing Gale
秋風(fēng)辭 Ode tO the Autumo Wind
行行重行行 Trudging On and On
迢迢牽牛星 Cowherd Star So High High Up
飲馬長(zhǎng)城窟行 Our River Banks
孔雀東南飛 Peacocks Southeast Travelling
短歌行 AShortSong
燕歌行 Night Longings
野田黃雀行 The Lark Snared
七步詩(shī) Poem Composed Within Seven Paces,Time
飲酒(之五) Written over a Cup of Wine
雜詩(shī)(之一) MisceUaneous Poems(The First)
敕勒歌 Steppe of Us Tiele Tribes
第二章 唐代詩(shī)歌
送杜少府之任蜀州 Farewell to Mr Du Off to Sicbun
春江花月夜 Spring Riverside with Moonlit Blossoms
登鸛雀樓 On Top of Stork Tower
涼州詞 Beyond the Jade Pass
從軍行(琵琶起舞換新聲 In the Army
出塞(秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)) On The Fronticr
黃鶴樓 Yellow Crane xower
相思 Lovesick Beans
渭城曲 Farewell Outside Wei Citv
……
第三章 唐、五代詞
第四章 宋代詩(shī)詞
第五章 元明清詩(shī)詞曲