網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
分類:2025考研大綱 來源:南京郵電大學 2021-08-28 相關(guān)院校:南京郵電大學
《英語翻譯基礎(chǔ)》考試大綱
一、考試的總體要求
《英語翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專業(yè)學位研究生入學考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入MTI學習階段的水平,考試的范圍包括MTI考生入學應具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能,要求考生具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識,具備扎實的英漢兩種語言的基本功,具備較強的英漢互譯能力?荚嚂r間為3小時。
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方法,強調(diào)考生的英漢互譯能力。
二、試卷結(jié)構(gòu)與題型
本考試總分150分(詳見考試內(nèi)容一覽表),試卷結(jié)構(gòu)和題型包括二個部分:詞語翻譯和英漢互譯,具體如下。
(一)詞語翻譯
1. 考試要求
要求考生準確翻譯所給的中英文術(shù)語或?qū)S忻~(不需要解釋)。
2.題型
要求考生較為準確地寫出所給30個中文術(shù)語和英文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~的對應目的語,其中中文術(shù)語和英文術(shù)語各15個,每個1分,總分30分。
(二)英漢互譯
1. 考試要求
要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和英語國家的社會、文化等背景知識;初步掌握科普類文本的翻譯技巧;要求譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度每小時250-350個英語單詞,漢譯英速度每小時300-400個漢字。
2.題型
要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個單詞,漢譯英為300-400個漢字,各占60分,總分120分。
《英語翻譯基礎(chǔ)》考試內(nèi)容一覽表
序號
|
題 型
|
題 量
|
分值
|
|
1
|
詞語翻譯
|
英譯漢
|
15個英文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~
|
15
|
漢譯英
|
15個中文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~
|
15
|
||
2
|
英漢互譯
|
英譯漢
|
3段,1段為科普類,2段為普通類。合計250-350個單詞。
|
60
|
漢譯英
|
3段,1段為科普類,2段為普通類。合計300-400個漢字。
|
60
|
||
合計
|
150
|
(注:上表的分值僅供參考,具體以考試實際分值為準)
三、考試形式及時間
《英語翻譯基礎(chǔ)》考試形式為筆試,考試時間3小時。
掃碼關(guān)注
考研信息一網(wǎng)打盡
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 廣告業(yè)務 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號