網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
分類:2025考研大綱 來源:國防科技大學(xué) 2021-07-04 相關(guān)院校:國防科技大學(xué)
碩士研究生入學(xué)考試自命題科目考試大綱
科目代碼:357/F0806 科目名稱:英語翻譯基礎(chǔ)
一、 考試要求
英語翻譯基礎(chǔ)考試是全日制翻譯碩土專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考查考生的英漢互譯實踐能力是否達(dá)入MTI學(xué)習(xí)的水平。
1.具備一定中外文化,以及政治、軍事、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識。
2.具備扎實的英漢兩種語言的基本功。
3.具備較強(qiáng)的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
二、考試內(nèi)容
本考試包括兩個部分:詞語翻譯和英漢互譯?偡150分。
1.詞語翻譯
(1)考試要求
要求考生準(zhǔn)確翻譯中英文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~。
(2)題型
要求考生較為準(zhǔn)確地寫出題中的30個英/漢術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~的對應(yīng)目的語。英/漢文各15個,每個1分?偡30分?荚嚂r間為60分鐘。
2.英漢互譯
(1)考試要求
要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的軍事、政治、社會、文化等背景知識;譯文忠實于原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,表達(dá)基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度為每小時250-350個英語單詞,漢譯英速度為每小時150-250個漢字。
(2)題型
要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個單詞,漢譯英為150-250個漢字,各占60分?偡120分?荚嚂r間為120分鐘。
三、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項技能測試與綜合技測試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
四、參考書目
1.《全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試指南》. 全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會編. 外語教學(xué)與研究出版社. 2009年,第一版。
2.《英漢翻譯基礎(chǔ)》. 古今明. 上海外語教育出版社,1997年,第一版,
3.《漢英翻譯基礎(chǔ)教程》. 楊曉榮. 中國對外翻譯出版公司,2008年,第一版。
4.《實用英語口譯教程》. 馮建中.譯林出版社,2002年,第一版。
掃碼關(guān)注
考研信息一網(wǎng)打盡
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號