網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
分類:參考書目 來源:廣西大學(xué)研究生院 2021-02-08 相關(guān)院校:廣西大學(xué)
從廣西大學(xué)研究生院獲悉,廣西大學(xué)2021年碩士研究生入學(xué)考試359日語翻譯基礎(chǔ)考試大綱與參考書目公布,內(nèi)容如下:
廣西大學(xué)2021年碩士研究生入學(xué)考試
《日語翻譯基礎(chǔ)(359)》考試大綱與參考書目
參考書目
1. 《日漢翻譯教程》,上海外語教育出版社,高寧主編,2018年9月
2. 《高級(jí)漢譯日教程》,北京大學(xué)出版社,張建華、谷學(xué)謙主編,2008年4月
考試性質(zhì)
考試方式和考試時(shí)間
試卷結(jié)構(gòu)
日語翻譯基礎(chǔ)考試內(nèi)容一覽表(考試時(shí)間共180分鐘)
序號(hào) 考試內(nèi)容 題型 題 量 分值
(分)
1 詞語翻譯 漢譯日 15個(gè)詞語(包括漢語的基本詞匯、專業(yè)術(shù)語、縮略語、常用成語及慣用詞組) 15
日譯漢 15個(gè)詞語(包括日語的基本詞匯、專業(yè)術(shù)語、縮略語、常用成語及慣用詞組) 15
2 漢日互譯 漢譯日 2段漢語短文(400-500個(gè)漢字) 60
日譯漢 2段日語短文(900-1000個(gè)日語標(biāo)記符號(hào)) 60
合計(jì) 150
考試內(nèi)容和考試要求
一、考試目的
日語翻譯基礎(chǔ)考試是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考察考生是否具備進(jìn)入MTI學(xué)習(xí)的筆譯實(shí)踐能力,是否達(dá)到準(zhǔn)專業(yè)譯員的水平。
二、考試性質(zhì)與范圍
本考試是一種測(cè)試應(yīng)試者基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試?荚嚨姆秶∕TI考生入學(xué)應(yīng)具備的日語詞匯量、語法知識(shí)以及日漢翻譯知識(shí)和能力。
三、考試基本要求
1. 掌握10000個(gè)以上日語認(rèn)知詞匯。
2. 掌握日語語法及日語口語和各種日語文體的表達(dá)習(xí)慣。
3. 具備一定的古漢語和古日語的讀解能力。
4. 能夠翻譯一般難度的漢語和日語文章,準(zhǔn)確把握文章主旨。譯文通順,基本忠實(shí)于原文,并能夠準(zhǔn)確反映原文的事實(shí)和細(xì)節(jié)。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單向技能測(cè)試與綜合技能測(cè)試相結(jié)合的方法。各項(xiàng)試題的分布情況見“考試內(nèi)容一覽表”。
五、考試內(nèi)容
本考試包括兩個(gè)部分:漢日詞語翻譯和漢日文章互譯?偡150分,考試時(shí)間共180分鐘。
Ⅰ.詞語翻譯
1. 考試要求
1)掌握大綱所要求的日語詞匯。
2)正確把握漢語和日語中的專業(yè)術(shù)語、縮略語、常用成語及慣用詞組的語義。
3)具備轉(zhuǎn)換漢語和日語中的專業(yè)術(shù)語、縮略語、常用成語及慣用詞組的能力。
4)具備正確選擇對(duì)譯詞的能力。
2. 題型
漢日詞匯對(duì)譯。漢/日文各15個(gè),每個(gè)1分,總分30分。
Ⅱ.漢日互譯
1. 考試要求
1)能夠運(yùn)用一定的翻譯策略和技巧進(jìn)行雙語互譯。
2)譯文基本忠實(shí)于原文。
3)無明顯的誤譯或漏譯。
4)譯文通順,用詞準(zhǔn)確,符合表達(dá)習(xí)慣,無基礎(chǔ)語法錯(cuò)誤。
5)漢譯日:每小時(shí)400-500個(gè)漢字;日譯漢,每小時(shí)900-1000個(gè)日語標(biāo)記符號(hào)。
2. 題型
要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,漢譯日和日譯漢各占60分,總分120分。
掃碼關(guān)注
考研信息一網(wǎng)打盡
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)