網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
分類:2025考研大綱 來源:華僑大學 2020-09-08 相關(guān)院校:華僑大學
華僑大學碩士研究生招生考試初試自命題科目考試大綱
招生學院:外國語學院 招生專業(yè):外國語言文學
科目名稱:翻譯與寫作
一、考試形式與試卷結(jié)構(gòu)
(一)試卷滿分值及考試時間
本試卷滿分為150分,考試時間為180分鐘。
(二)答題方式
答題方式為閉卷、筆試。試卷由試題和答題紙組成;答案必須寫在答題紙(由考點提供)相應的位置上。
(三)試卷內(nèi)容結(jié)構(gòu)
考試內(nèi)容主要包括翻譯實踐 (45%),翻譯理論(25%),寫作(30%)。
(四)試卷題型結(jié)構(gòu)
1. 字詞翻譯(20分),共20小題;
2. 句子翻譯(40分),20小題;
3. 簡答題(20分),共5小題;
4. 段落翻譯(30分),共2大題;
5. 圖表型作文題(15分),共1大題;
6. 議論文作文題(25分),共1大題。
二、考查目標
課程考試的目的在于測試考生對于翻譯基本概念、基本理論、基礎(chǔ)知識的掌握情況、英漢兩種語言的靈活使用情況以及翻譯實踐能力、英語書面寫作能力等。
三、考查范圍或考試內(nèi)容概要
第一部分翻譯實踐
1. 常見字詞英漢互譯;
2. 習語、俗語、慣用語英漢互譯;
3. 日常用語英漢互譯;
4. 篇章/段落英漢互譯 ;
5. 翻譯時要綜合對語義、語用、語效等的考慮。
第二部分翻譯理論
1. 基本翻譯概念;
2. 翻譯策略和翻譯方法;
3. 翻譯簡史和主要翻譯流派;
4. 語用翻譯的主要思想。
第三部分寫作
1. 熟練掌握記敘、議論、說明等文體寫作;
2. 用詞準確,詞匯量豐富;
3. 語法正確;
4. 邏輯清晰,銜接通順;
5. 引用規(guī)范。
四、參考教材或主要參考書:
1. 陳宏薇,李亞丹,《新編漢英翻譯教程》(第二版) ,上海:上海外語教育出版社,2013;
2. 馮慶華,《實用翻譯教程》(第三版),上海:上海外語教育出版社,2010;
3. 侯國金,《語用學大是非與語用翻譯學之路》,成都:四川大學出版社,2008。
掃碼關(guān)注
考研信息一網(wǎng)打盡
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號