網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
分類:2025考研大綱 來(lái)源:華僑大學(xué) 2020-09-07 相關(guān)院校:華僑大學(xué)
華僑大學(xué)碩士研究生招生考試初試自命題科目考試大綱
招生學(xué)院:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
招生專業(yè):翻譯(專業(yè)學(xué)位)
科目名稱:英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)
一、考試形式與試卷結(jié)構(gòu)
(一)試卷滿分值及考試時(shí)間
本試卷滿分為150,考試時(shí)間為180分鐘。
(二)答題方式
答題方式為閉卷、筆試。試卷由試題和答題紙組成;答案必須寫(xiě)在答題紙(由考點(diǎn)提供)相應(yīng)的位置上。
(三)試卷內(nèi)容結(jié)構(gòu)
本試卷內(nèi)容結(jié)構(gòu)上包括兩大部分:詞語(yǔ)翻譯和篇章翻譯,總分150分。各部分內(nèi)容所占分值為:詞語(yǔ)翻譯部分共30分,其中英譯漢和漢譯英各占15分;篇章翻譯部分共120分,其中英譯漢和漢譯英各占60分。
(四)試卷題型結(jié)構(gòu)
1.詞語(yǔ)翻譯(30分),包括15個(gè)英譯漢詞語(yǔ)和15個(gè)漢譯英詞語(yǔ)的翻譯;
2.篇章翻譯(120分),包括一篇英譯漢文章和一篇漢譯英文章(各60分);
二、考查目標(biāo)
《英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,是測(cè)試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試。其目的是考查考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MTI學(xué)習(xí)階段的水平。
三、考查范圍或考試內(nèi)容概要
本考試考察范圍包括MTI考生入學(xué)應(yīng)具備的英語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)以及英漢兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基本技能。
第一部分:詞語(yǔ)翻譯,題型為詞語(yǔ)英漢互譯,要求考生準(zhǔn)確翻譯中外文術(shù)語(yǔ)或?qū)S忻~。
答題要求:要求考生較為準(zhǔn)確地寫(xiě)出題中的30個(gè)漢/英術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~的對(duì)應(yīng)目的語(yǔ)。漢/英各15個(gè),每個(gè)1分,總分30分?荚嚂r(shí)間為60分鐘。
第二部分:篇章翻譯,題型為篇章英漢互譯。本部分要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國(guó)和目的語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)、文化等背景知識(shí);英譯漢速度為每小時(shí)250-350個(gè)外語(yǔ)單詞,漢譯英速度為每小時(shí)150-250個(gè)漢字。
答題要求:要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,譯文忠實(shí)于原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,表達(dá)基本無(wú)誤;譯文無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤。英譯漢篇章為250-350個(gè)單詞,漢譯英篇章為150-250個(gè)漢字,各占60分,總分120分?荚嚂r(shí)間為120分鐘。
三、考查范圍
本考試考察范圍包括MTI考生入學(xué)應(yīng)具備的英語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)以及英漢兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基本技能。
四、參考教材或主要參考書(shū):
①姜倩、何剛強(qiáng):《翻譯概論》,上海外語(yǔ)教育出版社,2008;
②連淑能:《英譯漢教程》,高等教育出版社,2007;
③陳宏薇、李亞丹:《新編漢英翻譯教程》(第二版),上海外語(yǔ)教育出版社,2013;
④馮慶華:《實(shí)用翻譯教程》(第三版),上海外語(yǔ)教育出版社,2010。
掃碼關(guān)注
考研信息一網(wǎng)打盡
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)