網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
分類:2025考研大綱 來源:南京農(nóng)業(yè)大學(xué) 2020-08-20 相關(guān)院校:南京農(nóng)業(yè)大學(xué)
“英語翻譯基礎(chǔ)”課程參考書如下:
參考書目
1.馮慶華,《實(shí)用翻譯教程》(英漢互譯)(第3版),上海外語教育出版社,2010年 2.平卡姆,《中式英語之鑒》,外語教學(xué)與研究出版社,2000年 3.葉子南,《英漢翻譯:譯?注?評(píng)》,清華大學(xué)出版社,2016年 4.李長(zhǎng)栓,《漢英翻譯:譯?注?評(píng)》,清華大學(xué)出版社,2018年 5.連淑能,《英漢對(duì)比研究》(增訂本),高等教育出版社, 2010年 6.近三年政府工作報(bào)告英漢對(duì)照
考試大綱
一、考試目的
《英語翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MIT學(xué)習(xí)階段的水平。
二、考試性質(zhì)及范圍:
本考試是測(cè)試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試?荚嚨姆秶∕TI考生入學(xué)應(yīng)具備的英語詞匯量、語法知識(shí)以及英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。
三、 考試基本要求
1.具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí)。
2.具備扎實(shí)的英漢兩種語言的基本功。
3.具備較強(qiáng)的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測(cè)試與綜合技能測(cè)試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
五、考試內(nèi)容:
本考試包括二個(gè)部分:詞語翻譯和英漢互譯。總分150分。
掃碼關(guān)注
考研信息一網(wǎng)打盡
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)