網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)
分類:2025考研大綱 來源:華僑大學(xué) 2019-08-21 相關(guān)院校:華僑大學(xué)
2020年華僑大學(xué)碩士研究生招生考試初試自命題科目考試大綱
招生學(xué)院:外國語學(xué)院
招生專業(yè):外國語言文學(xué)
科目名稱:翻譯與寫作
一、考試形式與試卷結(jié)構(gòu)
(一)試卷滿分值及考試時(shí)間
本試卷滿分為150分,考試時(shí)間為180分鐘。
(二)答題方式
答題方式為閉卷、筆試。試卷由試題和答題紙組成;答案必須寫在答題紙(由考點(diǎn)提供)相應(yīng)的位置上。
(三)試卷內(nèi)容結(jié)構(gòu)
考試內(nèi)容主要包括翻譯實(shí)踐 (45%),翻譯理論(25%),寫作(30%)。
(四)試卷題型結(jié)構(gòu)
1. 字詞翻譯(20分),共20小題;
2. 句子翻譯(40分),20小題;
3. 簡(jiǎn)答題(20分),共5小題;
4. 段落翻譯(30分),共2大題;
5. 圖表型作文題(15分),共1大題;
6. 議論文作文題(25分),共1大題。
二、考查目標(biāo)
課程考試的目的在于測(cè)試考生對(duì)于翻譯基本概念、基本理論、基礎(chǔ)知識(shí)的掌握情況、英漢兩種語言的靈活使用情況以及翻譯實(shí)踐能力、英語書面寫作能力等。
三、考查范圍或考試內(nèi)容概要
第一部分翻譯實(shí)踐
1. 常見字詞英漢互譯;
2. 習(xí)語、俗語、慣用語英漢互譯;
3. 日常用語英漢互譯;
4. 篇章/段落英漢互譯 ;
5. 翻譯時(shí)要綜合對(duì)語義、語用、語效等的考慮。
第二部分翻譯理論
1. 基本翻譯概念;
2. 翻譯策略和翻譯方法;
3. 翻譯簡(jiǎn)史和主要翻譯流派;
4. 語用翻譯的主要思想。
第三部分寫作
1. 熟練掌握記敘、議論、說明等文體寫作;
2. 用詞準(zhǔn)確,詞匯量豐富;
3. 語法正確;
4. 邏輯清晰,銜接通順;
5. 引用規(guī)范。
四、參考教材或主要參考書:
1. 陳宏薇,李亞丹,《新編漢英翻譯教程》(第二版) ,上海:上海外語教育出版社,2013;
2. 馮慶華,《實(shí)用翻譯教程》(第三版),上海:上海外語教育出版社,2010;
3. 侯國金,《語用學(xué)大是非與語用翻譯學(xué)之路》,成都:四川大學(xué)出版社,2008。
掃碼關(guān)注
考研信息一網(wǎng)打盡
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號(hào)