網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號
分類:2025考研大綱 來源:華僑大學(xué) 2019-08-20 相關(guān)院校:華僑大學(xué)
2020年華僑大學(xué)碩士研究生招生考試初試自命題科目考試大綱
招生學(xué)院:外國語學(xué)院
招生專業(yè):翻譯(專業(yè)學(xué)位)
科目名稱:日語翻譯基礎(chǔ)
一、考試目的
《日語翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考查考生的日漢互譯實踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MTI學(xué)習(xí)階段的水平。
二、考試性質(zhì)與范圍
本考試是測試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試范圍包括MTI考生入學(xué)應(yīng)具備的日語詞匯量、語法知識以及日漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。
三、考試基本要求
1.具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識。
2.具備扎實的日漢兩種語言的基本功。
3.具備較強(qiáng)的日漢/漢日轉(zhuǎn)換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的漢日/日漢轉(zhuǎn)換能力。試題分類參見“考試內(nèi)容一覽表”。
五、考試內(nèi)容
本考試包括兩個部分:詞語翻譯和日漢互譯。總分150分。
I.詞語翻譯
1.考試要求
要求考生準(zhǔn)確翻譯中日文術(shù)語或?qū)S忻~。
2.題型
要求考生較為準(zhǔn)確地寫出題中的30個漢/日的基本詞匯、專業(yè)術(shù)語、縮略語、常用成語和慣用詞組的對應(yīng)目的語。漢/日文各15個,每個1分,總分30分?荚嚂r間為60分鐘。
II.日漢互譯
1.考試要求
要求應(yīng)試者具備日漢互譯的基本能力和技巧;初步了解中國和日本的社會、文化等背景知識;譯文忠實于原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,表達(dá)基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;日譯漢速度為每小時800-900字,漢譯日速度為每小時350-400個漢字。
2.題型
要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,日譯漢為800-900字,漢譯日為350-400個漢字,各占60分,總分120分?荚嚂r間為120分鐘。
《日語翻譯基礎(chǔ)》考試內(nèi)容一覽表
序號
|
考試內(nèi)容
|
題型
|
題量
|
分值
|
時間(分鐘)
|
1
|
詞語
翻譯
|
日譯漢
|
15個詞語(包括日語的基本詞匯、專業(yè)術(shù)語、縮略語、常用成語和慣用詞組)
|
15
|
30
|
漢譯日
|
15個詞語(包括漢語的基本詞匯、專業(yè)術(shù)語、縮略語、常用成語和慣用詞組)
|
15
|
30
|
||
2
|
日漢
互譯
|
日譯漢
|
兩段短文或一篇文章,
800-900字
|
60
|
60
|
漢譯日
|
兩段短文或一篇文章,
350-400個漢字
|
60
|
60
|
||
共計
|
|
|
150
|
180
|
六、參考書目:
高寧.《日漢翻譯教程》.上海:上海外語教育出版社.2010.
高寧,杜勤.《新編漢日翻譯教程》(修訂版).上海:上海外語教育出版社.2013.
掃碼關(guān)注
考研信息一網(wǎng)打盡
網(wǎng)站介紹 關(guān)于我們 聯(lián)系方式 廣告業(yè)務(wù) 幫助信息
1998-2022 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved. 滬ICP備12018245號