考研英語(yǔ)二復(fù)習(xí)建議——過來人談考研經(jīng)驗(yàn)
查看(1067) 回復(fù)(3) |
|
kun1023
|
發(fā)表于 2015-06-06 15:04
樓主
轉(zhuǎn)帖,來源于考研論壇。 英語(yǔ)二復(fù)習(xí)建議 記住以下兩句話: 1. 邏輯性是英語(yǔ)語(yǔ)言文章本身的一大屬性(常用邏輯連接詞、指示現(xiàn)象、同近義替換來體現(xiàn)) 2. 英語(yǔ)語(yǔ)言的理解分兩層:a. semantic meaning 語(yǔ)義 grammar & co-text;b. pragmatic meaning 語(yǔ)用co-text & context例如,It's cold in here. 理解為temperature low,是語(yǔ)義理解,字面意思。理解為A說這句話是想讓B去關(guān)窗,是語(yǔ)用理解,會(huì)話含義。 |
kun1023
|
發(fā)表于 2015-06-06 15:04
沙發(fā)
對(duì)做英二四大題型都有幫助一點(diǎn):語(yǔ)篇邏輯(語(yǔ)篇的中心是什么,語(yǔ)篇的行文結(jié)構(gòu)是怎樣)而且英二真題的體裁單一,規(guī)律很好找,市面上很多真題解析的書提供的資料也很全了,有一篇文章的主題,有提綱,甚至有全文翻譯,各段內(nèi)句群劃分,和具體的語(yǔ)句解析。只是很多研友容易鉆到細(xì)節(jié)的牛角尖里。在此本人強(qiáng)調(diào)一下順序:語(yǔ)篇邏輯 > 段落聯(lián)系 > 句間關(guān)系 > 句內(nèi)邏輯。有時(shí)候一個(gè)選項(xiàng)在句子里面解釋得通,甚至放在上下文都沒什么不好,但聯(lián)系整個(gè)語(yǔ)篇邏輯,聯(lián)系全文的中心思想,就未必對(duì)了。
|
kun1023
|
發(fā)表于 2015-06-06 15:04
3樓
對(duì)做英二四大題型都有幫助一點(diǎn):語(yǔ)篇邏輯(語(yǔ)篇的中心是什么,語(yǔ)篇的行文結(jié)構(gòu)是怎樣)而且英二真題的體裁單一,規(guī)律很好找,市面上很多真題解析的書提供的資料也很全了,有一篇文章的主題,有提綱,甚至有全文翻譯,各段內(nèi)句群劃分,和具體的語(yǔ)句解析。只是很多研友容易鉆到細(xì)節(jié)的牛角尖里。在此本人強(qiáng)調(diào)一下順序:語(yǔ)篇邏輯 > 段落聯(lián)系 > 句間關(guān)系 > 句內(nèi)邏輯。有時(shí)候一個(gè)選項(xiàng)在句子里面解釋得通,甚至放在上下文都沒什么不好,但聯(lián)系整個(gè)語(yǔ)篇邏輯,聯(lián)系全文的中心思想,就未必對(duì)了。
|
kun1023
|
發(fā)表于 2015-06-06 15:04
4樓
對(duì)做英二四大題型都有幫助一點(diǎn):語(yǔ)篇邏輯(語(yǔ)篇的中心是什么,語(yǔ)篇的行文結(jié)構(gòu)是怎樣)而且英二真題的體裁單一,規(guī)律很好找,市面上很多真題解析的書提供的資料也很全了,有一篇文章的主題,有提綱,甚至有全文翻譯,各段內(nèi)句群劃分,和具體的語(yǔ)句解析。只是很多研友容易鉆到細(xì)節(jié)的牛角尖里。在此本人強(qiáng)調(diào)一下順序:語(yǔ)篇邏輯 > 段落聯(lián)系 > 句間關(guān)系 > 句內(nèi)邏輯。有時(shí)候一個(gè)選項(xiàng)在句子里面解釋得通,甚至放在上下文都沒什么不好,但聯(lián)系整個(gè)語(yǔ)篇邏輯,聯(lián)系全文的中心思想,就未必對(duì)了。
|
kun1023
|
發(fā)表于 2015-06-06 15:05
5樓
這就是許多人認(rèn)為一道完型、閱讀題有爭(zhēng)議的原因所在,有的人英語(yǔ)學(xué)得不錯(cuò),覺得從語(yǔ)法角度來說這倆選項(xiàng)都沒問題,就覺得題目出得不對(duì),實(shí)際上是忽略了英語(yǔ)語(yǔ)言邏輯性。至少按這個(gè)思路去推,私以為09-14的英二真題客觀題沒有一道是有爭(zhēng)議的。 翻譯也一樣。另外推薦有時(shí)間的同學(xué)看看張培基編寫的翻譯教材,只看八大翻譯技巧就行。百度搜一下也行。市面上的英二輔導(dǎo)書也是抄人家的,抄的還不行,也沒有更加貼合真題。另外翻譯的終極原則faithfulness也分兩層:a. 語(yǔ)義上的忠于原文 b.情感上的忠于原文(也是語(yǔ)用的一部分,在此側(cè)面突出情感這一點(diǎn))比如明明原文作者表達(dá)很沮喪,很心塞,你翻過來的語(yǔ)言卻很沒感情,很平淡,感覺上就差多了。和原作者不在一個(gè)次元。 |
kun1023
|
發(fā)表于 2015-06-06 15:05
6樓
這就是許多人認(rèn)為一道完型、閱讀題有爭(zhēng)議的原因所在,有的人英語(yǔ)學(xué)得不錯(cuò),覺得從語(yǔ)法角度來說這倆選項(xiàng)都沒問題,就覺得題目出得不對(duì),實(shí)際上是忽略了英語(yǔ)語(yǔ)言邏輯性。至少按這個(gè)思路去推,私以為09-14的英二真題客觀題沒有一道是有爭(zhēng)議的。 翻譯也一樣。另外推薦有時(shí)間的同學(xué)看看張培基編寫的翻譯教材,只看八大翻譯技巧就行。百度搜一下也行。市面上的英二輔導(dǎo)書也是抄人家的,抄的還不行,也沒有更加貼合真題。另外翻譯的終極原則faithfulness也分兩層:a. 語(yǔ)義上的忠于原文 b.情感上的忠于原文(也是語(yǔ)用的一部分,在此側(cè)面突出情感這一點(diǎn))比如明明原文作者表達(dá)很沮喪,很心塞,你翻過來的語(yǔ)言卻很沒感情,很平淡,感覺上就差多了。和原作者不在一個(gè)次元。 |
kun1023
|
發(fā)表于 2015-06-06 15:05
7樓
這就是許多人認(rèn)為一道完型、閱讀題有爭(zhēng)議的原因所在,有的人英語(yǔ)學(xué)得不錯(cuò),覺得從語(yǔ)法角度來說這倆選項(xiàng)都沒問題,就覺得題目出得不對(duì),實(shí)際上是忽略了英語(yǔ)語(yǔ)言邏輯性。至少按這個(gè)思路去推,私以為09-14的英二真題客觀題沒有一道是有爭(zhēng)議的。 翻譯也一樣。另外推薦有時(shí)間的同學(xué)看看張培基編寫的翻譯教材,只看八大翻譯技巧就行。百度搜一下也行。市面上的英二輔導(dǎo)書也是抄人家的,抄的還不行,也沒有更加貼合真題。另外翻譯的終極原則faithfulness也分兩層:a. 語(yǔ)義上的忠于原文 b.情感上的忠于原文(也是語(yǔ)用的一部分,在此側(cè)面突出情感這一點(diǎn))比如明明原文作者表達(dá)很沮喪,很心塞,你翻過來的語(yǔ)言卻很沒感情,很平淡,感覺上就差多了。和原作者不在一個(gè)次元。 |
kun1023
|
發(fā)表于 2015-06-06 15:05
8樓
有興趣的可以百度一下semantic field語(yǔ)義場(chǎng),和register語(yǔ)域的概念。對(duì)答翻譯和作文題都很有用。 作文也是,堆砌了很多內(nèi)容上去,一眼看起來感覺就是:?jiǎn),累贅,看著累?墒怯袥]有想過你的作文沒有邏輯,閱卷人一眼看過去哪里知道你在寫啥? 除了上述和客觀題一樣需要學(xué)習(xí)的邏輯性,推薦查查英語(yǔ)邏輯連接詞的使用方法,比如by contrast和on the contrary的區(qū)別,on one hand, on the other hand是轉(zhuǎn)折而不是并列,等等,看見過好多用錯(cuò)的。 公開分享的話我只能幫你們到這里啦。按這些去利用市面上的書,一定能更好地理解英語(yǔ)。 |
kun1023
|
發(fā)表于 2015-06-06 15:05
9樓
有興趣的可以百度一下semantic field語(yǔ)義場(chǎng),和register語(yǔ)域的概念。對(duì)答翻譯和作文題都很有用。 作文也是,堆砌了很多內(nèi)容上去,一眼看起來感覺就是:?jiǎn),累贅,看著累?墒怯袥]有想過你的作文沒有邏輯,閱卷人一眼看過去哪里知道你在寫啥? 除了上述和客觀題一樣需要學(xué)習(xí)的邏輯性,推薦查查英語(yǔ)邏輯連接詞的使用方法,比如by contrast和on the contrary的區(qū)別,on one hand, on the other hand是轉(zhuǎn)折而不是并列,等等,看見過好多用錯(cuò)的。 公開分享的話我只能幫你們到這里啦。按這些去利用市面上的書,一定能更好地理解英語(yǔ)。 |
kun1023
|
發(fā)表于 2015-06-06 15:05
10樓
有興趣的可以百度一下semantic field語(yǔ)義場(chǎng),和register語(yǔ)域的概念。對(duì)答翻譯和作文題都很有用。 作文也是,堆砌了很多內(nèi)容上去,一眼看起來感覺就是:?jiǎn),累贅,看著累?墒怯袥]有想過你的作文沒有邏輯,閱卷人一眼看過去哪里知道你在寫啥? 除了上述和客觀題一樣需要學(xué)習(xí)的邏輯性,推薦查查英語(yǔ)邏輯連接詞的使用方法,比如by contrast和on the contrary的區(qū)別,on one hand, on the other hand是轉(zhuǎn)折而不是并列,等等,看見過好多用錯(cuò)的。 公開分享的話我只能幫你們到這里啦。按這些去利用市面上的書,一定能更好地理解英語(yǔ)。 |
回復(fù)話題 |
||
上傳/修改頭像 |
|
|