英譯漢“必備技巧”
查看(1222) 回復(fù)(0) |
|
fox9319
|
發(fā)表于 2011-07-05 13:20
樓主
考研英譯漢是閱讀理解的一種題型,它實(shí)際上是對(duì)閱讀理解更深層次的要求。現(xiàn)在正是研究生考試備考階段最緊張的備考期,前一段時(shí)間大家把英語(yǔ)的復(fù)習(xí)重點(diǎn)都放在閱讀理解方面,過(guò)來(lái)人提醒考生:在做模擬題時(shí),不要僅僅重視英語(yǔ)閱讀理解,考試無(wú)小事,會(huì)出現(xiàn)在試卷上的題型同樣重要。
許多考生忽視“英譯漢”這部分,更有同學(xué)都打好了放棄這部分的“算盤(pán)”。學(xué)會(huì)方法同時(shí)在實(shí)踐中練習(xí),相信你的步伐會(huì)走的更加穩(wěn)步。閱讀理解要求我們能夠從大體上把握文章的意思即可,不必要求我們把句子的意思用符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的文字復(fù)述出來(lái)。雖然說(shuō)閱讀理解和翻譯同樣是從理解(先讀文章)到運(yùn)用(做題或翻譯),顯然翻譯對(duì)理解和運(yùn)用的要求比閱讀理解要深得多。 首先,雖然說(shuō)是要求對(duì)文章劃線部分的句子進(jìn)行翻譯,但要能準(zhǔn)確翻譯好劃線部分句子,仍然要以通讀全文為前提,因?yàn)榧词故莿澗部分的句子也絕不是孤立的句子,它和上下文有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系(比如劃線句子中出現(xiàn)了代詞it,they等,我們就不得不借助于前文進(jìn)行準(zhǔn)確地翻譯)。 其次,即使自己能準(zhǔn)確地理解劃線部分句子的意思,也未必能將該意思用符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的文字表達(dá)出來(lái)。因?yàn)橹形暮陀⑽亩加邢鄬?duì)特殊的表達(dá)習(xí)慣(比如英文長(zhǎng)句多,中文短句多;英文喜歡用被動(dòng)來(lái)表達(dá),中文喜歡用主動(dòng)來(lái)表達(dá)等等),要把翻譯題做好,不僅要求有扎實(shí)的英文閱讀理解能力,同時(shí)還要求有一定的漢語(yǔ)表達(dá)基礎(chǔ)。 考研英譯漢要求準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義,做題時(shí)考生要把握以下幾點(diǎn): 一、翻譯要做到意思準(zhǔn)確,不能扭曲原文含義。 準(zhǔn)確是做好翻譯的前提,是最基本的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。所謂準(zhǔn)確,是指譯文必須正確傳達(dá)原文的內(nèi)容,不得曲解原文的含義?忌枰言牡膬(nèi)容完整、準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),不得有任何篡改、歪曲原文含義的現(xiàn)象。 二、保證足夠的信息覆蓋率,不可減損原文表達(dá)。 信息是否全面是評(píng)價(jià)考研翻譯好壞的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。這里說(shuō)的信息覆蓋率就是指翻譯內(nèi)容的完整和全面,信息覆蓋率是翻譯評(píng)分的根據(jù),所以考生在做題時(shí)要把握好這一點(diǎn),不可因?yàn)槭韬龆鴣G失本來(lái)可以得到的分?jǐn)?shù)。 三、直譯為主,意譯為輔,語(yǔ)言通順流暢。 直譯和意譯是兩種側(cè)重點(diǎn)不同的翻譯方法,直譯重在表達(dá)形式,而意譯則重在意義?佳蟹g中,應(yīng)盡量采用直譯的方法,如果直譯出來(lái)句子不通順或者不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,則可以大膽采用意譯的方法,兩者相輔相成,使譯文更加通順流暢。 由于考試時(shí)間所限,考生平時(shí)要注意加強(qiáng)練習(xí),掌握各種翻譯技巧,提高做題速度,才能順利答題,最終交上一份令人滿意的答卷。 |
回復(fù)話題 |
||
上傳/修改頭像 |
|
|