考研翻譯:拆分與組合的藝術(shù)
查看(1429) 回復(fù)(0) |
|
小白楊
|
發(fā)表于 2010-10-22 00:30
樓主
如今距離研究生入學(xué)考試還有大約兩個(gè)多月的時(shí)間,翻譯的復(fù)習(xí)也進(jìn)入了一個(gè)非常關(guān)鍵的時(shí)期。在這個(gè)時(shí)期,所有的考生都會(huì)處于一種焦灼的狀態(tài)。因?yàn)榍岸螘r(shí)間的復(fù)習(xí),給自己的英語打下了一定的基本功,就是說,已經(jīng)具備了一定的考研英語的基礎(chǔ)知識(shí)了。但感覺糟糕的是發(fā)現(xiàn)自己在進(jìn)行翻譯練習(xí)的時(shí)候,仍然會(huì)出現(xiàn)“詞不達(dá)意”、“句子不通”的問題。而更多的考生則會(huì)發(fā)現(xiàn)明明自己有了一點(diǎn)英語基礎(chǔ)知識(shí),明明有了一點(diǎn)翻譯水平,怎么自己練習(xí)翻譯出來的譯文和標(biāo)準(zhǔn)答案比起來總是不太好,總是有那么一種說不出來的“似是而非”的感覺呢?
眾所周知,要做好翻譯肯定是需要一定的英語基礎(chǔ)知識(shí)的,肯定是要掌握一些基本的翻譯技巧和方法的。然而,翻譯學(xué)本身是一門博大精深的學(xué)問,而翻譯活動(dòng)本身是一個(gè)復(fù)雜的心理思維活動(dòng)過程,任何做翻譯的人都總會(huì)感到翻譯的艱巨性。“一名之立,躊躇旬月”就是說要找到一個(gè)貼切的詞來翻譯,常常需要花上數(shù)月的功夫?佳杏⒄Z翻譯其本身在考試的時(shí)候那種時(shí)間限制,那種緊張狀態(tài)是由不得我們?nèi)ァ奥龡l斯理地字斟句酌”。所以,在考試的時(shí)候用有限的時(shí)間來成功的完成翻譯試題,交上一份讓自己滿意的答卷,甚至是“讓改卷的老師慚愧的譯文”,需要我們平時(shí)有效的練習(xí),用平時(shí)感覺稍微輕松和寬裕的時(shí)間來進(jìn)行翻譯的強(qiáng)化訓(xùn)練。 首先,筆者認(rèn)為每天持之以恒的練習(xí)是關(guān)鍵?佳械膹(fù)習(xí)千頭萬緒,除了英語有包括閱讀、完型、作文和翻譯要練習(xí)之外,還有政治有各種課程要復(fù)習(xí),當(dāng)然還有自己要考的專業(yè)課的各種課程要復(fù)習(xí)。如果我們不制定一個(gè)有效的、切實(shí)可行的復(fù)習(xí)計(jì)劃,到后來則會(huì)出現(xiàn)一種身心俱疲、不堪重負(fù)的復(fù)習(xí)狀態(tài)。反之,如果每天針對(duì)自己的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn),針對(duì)復(fù)習(xí)的各門課程有一個(gè)固定的復(fù)習(xí)計(jì)劃,則將會(huì)是每天的復(fù)習(xí)平靜而輕松、步步為贏而前進(jìn)不止。那么,考研英語翻譯的練習(xí),我建議每天堅(jiān)持只用二十到三十分鐘的時(shí)間來進(jìn)行強(qiáng)化練習(xí)就可以了。這大約半個(gè)小時(shí)的時(shí)間是比較可行的,就是說,即使再忙,每天也要保證這點(diǎn)練習(xí)的時(shí)間。 練習(xí)題從何而來呢?可能提起練習(xí),所有的人馬上就想到搞“題海戰(zhàn)術(shù)”,搞幾本市面上的考研英語翻譯的練習(xí)題的書來做做。殊不知,考研翻譯練習(xí)題的最好來源卻是來自于考研閱讀真題的文章。其一,考研翻譯的試題在考試中屬于閱讀這一大類中的一部分。在今年大綱變化以前的試卷中,翻譯試題處在閱讀的第二部分;而今年大綱變化以后,由于增加了閱讀中的一種新的選擇題型在閱讀的第二部分,翻譯就成了閱讀的第三部分(試卷中閱讀這一大類是Section II Reading Comprehension,翻譯在其中的Part C)。其二,更重要的是,考研翻譯試題中文章的長度和難度都和閱讀真題文章的長度和難度是一致的。用已經(jīng)考過的閱讀真題來做翻譯的強(qiáng)化訓(xùn)練和真正考試的時(shí)候近似度更加接近,從而效率也更高。所以,我們每天可以從閱讀真題的文章中選出一句或者兩句難句來練習(xí)翻譯就可以了。那么,該如何有效的利用這些真題,發(fā)揮好強(qiáng)化復(fù)習(xí)訓(xùn)練這一段時(shí)間的極其寶貴的每天半小時(shí)呢?我們可以從以下兩個(gè)方面著手: 一、理解英語原文,拆分語法結(jié)構(gòu) 在翻譯的基本過程中,理解英語原文是我們進(jìn)行翻譯的前提。一位法國譯者曾經(jīng)說過:“翻譯就是理解和使人理解”。說得通俗一點(diǎn),就是你在動(dòng)手翻譯之前,必須要把英語原文看懂。理解原文是整個(gè)翻譯過程的第一步。這是最關(guān)鍵、也是最容易出問題的一步。許多考生在復(fù)習(xí)的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己的譯文含糊不清、語蔫不詳?shù)牡胤,正是自己沒有透徹理解原文的地方。在試卷中,大部分的翻譯錯(cuò)誤都是起因于考生的理解錯(cuò)誤。沒有正確的理解,考生傳達(dá)的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴(yán)重的扣分現(xiàn)象,甚至?xí)坏梅帧? 英語語言具有“形合”的特點(diǎn),就是說,英語的句子無論多么復(fù)雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的“象葡萄藤一樣”的結(jié)構(gòu)。于是,在理解英語句子的時(shí)候,理解并拆分句子的語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)就這也自然而然的成了我們解題的突破口。在考研翻譯中的所有句子基本上都是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長難句,所以理清句子結(jié)構(gòu)層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu)。例如: 例1: Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研翻譯真題) 拆分句子: 1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry; 2)定語從句:which后面是一個(gè)定語從句,其先行詞是social science; 3)方式狀語:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定語,修飾manner; 4)定語從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語從句,其先行詞是manner; 5)拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是: Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定語從句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式狀語) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定語從句) 例2: Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems. (2002考研翻譯真題) 這個(gè)句子看上去很短,好多考生以為句子短就很好翻譯。其實(shí)不然,在考研翻譯中,常常是句子越短可能越難翻譯,因?yàn)槎叹湟鸱制浣Y(jié)構(gòu)也并不是一件容易的事情。請(qǐng)看: 拆分句子: 1)句子的主干是:a technology of behavior will continue to be rejected,這個(gè)比較簡單; 2)時(shí)間狀語從句:Until引起一個(gè)時(shí)間狀語從句,這個(gè)也比較簡單; 3)with it中的代詞指代a technology of behavior,這個(gè)結(jié)構(gòu)常常翻譯成“隨之”,這個(gè)還是比較簡單; 4)副詞possibly作狀語,這個(gè)還是比較簡單;可是?? 5)the only way to solve our problems作什么成分? 提示: 在我們拆分句子結(jié)構(gòu)碰到了困難,不知道某一個(gè)詞或者詞組作什么成分的時(shí)候怎么辦呢?我們可以通過以下兩個(gè)步驟來解決: a) 看這個(gè)詞或者詞組的詞性:是形容詞,是副詞,是動(dòng)詞,是名詞? b) 再根據(jù)基本的語法基礎(chǔ)判斷其句子成分來拆分:如果是形容詞常常作定語或者表語,如果是副詞常常作狀語,如果是動(dòng)詞常常作謂語,如果是名詞常常做主語、賓語或者表語。 根據(jù)以上提示,我們再分析上面的句子中可以知道: 6)the only way to solve our problems是名詞短語; 7)在原來句子中這個(gè)名詞短語不作賓語,因?yàn)樵渲袥]有謂語動(dòng)詞能帶這個(gè)賓語; 8)在原來句子中這個(gè)名詞短語也不作表語,因?yàn)樵渲袥]有系動(dòng)詞,原來句子中的be動(dòng)詞是被動(dòng)結(jié)構(gòu)中的助動(dòng)詞; 9)所以,the only way to solve our problems應(yīng)該做主語; 10)而英語的句子不可能只有主語而沒有謂語,說明原句主干逗號(hào)后面是一個(gè)省略句,省略了句子的謂語; 11)根據(jù)英語原則,我們給the only way to solve our problems這個(gè)主語補(bǔ)充一個(gè)謂語,應(yīng)該是上文中的will continue to be rejected; 12)這樣,拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是: Until these issues are resolved,(時(shí)間狀語從句) a technology of behavior will continue to be rejected,(主干) and with it possibly(狀語) the only way to solve our problems.(主語,是一個(gè)省略句,補(bǔ)充完整后=the only way to solve our problems will continue to be rejected) 二、改變原文順序,組合漢語譯文 句子拆分后必然有一個(gè)如何排列各分句或句子的問題。為了不歪曲或者削弱原句各個(gè)成分之間的邏輯聯(lián)系,同時(shí)又照顧到漢語的思維與表達(dá)習(xí)慣,拆分后的分句或者句子常常必須打亂原來英語句子的順序,然后進(jìn)行重新組合。究竟如何改變原文順序,完全要根據(jù)漢語習(xí)慣來安排,但是也是有一定的規(guī)律可以遵循的。比如說: 提示: a) 在英語中定語從句總是在所修飾的名詞后面,而漢語中定語一般在所修飾的名詞之前; b) 但是如果英語的定語從句過于復(fù)雜,放在所修飾的名詞前,漢語句子會(huì)很不通順,這時(shí)就可以把定語從句放在所修飾的名詞后面來翻譯,獨(dú)立成為一句話; c) 簡短的狀語可以放在所修飾的動(dòng)詞前面; d) 復(fù)雜的狀語從句可以安排在整個(gè)句子主干的前面或者后面; e)在英語中被動(dòng)句使用很多,而漢語中主動(dòng)句則使用很多,所以翻譯的時(shí)候可以少用“被”字句,用別的詞來代替“被”字或者轉(zhuǎn)化成主動(dòng)句等等。 這樣,上面的兩個(gè)句子可以把句子重新組合成: 例1 1)Social science is that branch of intellectual enquiry主干,“社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支”; 2)which seeks to study humans and their endeavors定語從句比較復(fù)雜,可以放在所修飾的先行詞后面,“它試圖研究人類及其行為”; 3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式狀語,如果照原來順序放在動(dòng)詞后面不是太通順,可以放到動(dòng)詞“試圖”后面翻譯成“它試圖以一種。。。的方式來研究人類及其行為”; 4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定語從句直接放到所修飾的詞“方式”前面,“自然科學(xué)家用來研究自然想象那樣同樣的方式”; 5)這樣,整個(gè)句子的就可以組合成一個(gè)準(zhǔn)確而有通順的譯文: 社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支,它試圖象自然科學(xué)家用來研究自然現(xiàn)象那樣,以理性的,有序的,系統(tǒng)的和冷靜的方式來研究人類及其行為。 例2 1)Until these issues are resolved, 時(shí)間狀語從句,Until常常翻譯為“直到。。。才。。!被蛘摺叭绻。。。”,被動(dòng)結(jié)構(gòu)可以少用“被”字,用別的詞代替,“如果這些問題得不到解決”; 2)a technology of behavior will continue to be rejected, 主干,“研究行為的方法將繼續(xù)受到排斥”; 3)with it possibly狀語,“隨之,可能”,其中的副詞“可能”可以放到后面去; 4)the only way to solve our problems.主語,是一個(gè)省略句,補(bǔ)充完整后=the only way to solve our problems will continue to be rejected,“解決問題的唯一方法將繼續(xù)受到排斥”; 5)這樣,整個(gè)句子的就可以組合成一個(gè)準(zhǔn)確而有通順的譯文: 如果這些問題得不到解決,研究行為的方法將繼續(xù)受到排斥;隨之,解決問題的唯一方法將可能繼續(xù)受到排斥。 從上面的分析,我們可以非常清晰的看到整個(gè)解題的思路與過程。我們強(qiáng)化訓(xùn)練和真正考試的時(shí)候,只需要做的也無非是拆句和重新組合這兩個(gè)步驟。為了能在考試的時(shí)候發(fā)揮得更好,平時(shí)的強(qiáng)化訓(xùn)練一定不能馬虎。為了能夠更好的拆分并理解原文,勤查詞典是非常重要的。初習(xí)翻譯的廣大考生常常是感覺看到一句話里面的單詞基本都認(rèn)識(shí),草草看過一遍,便開始動(dòng)手翻譯了,卻不知道自以為認(rèn)識(shí)的某些詞語,自己同它們知識(shí)泛泛之交而已;它們在眼前句子中的意思并不清楚。所以,常常用自己所熟知的詞義去套某個(gè)詞語的時(shí)候,如果發(fā)現(xiàn)上下文意義不清,疙疙瘩瘩,就應(yīng)該意識(shí)到該詞語在此處的確切含義自己可能并不知道,必須去查詞典,以找到適合上下文的、意義暢達(dá)的翻譯。在強(qiáng)化訓(xùn)練中,練習(xí)翻譯的過程,本身就是積聚增加英語基礎(chǔ)知識(shí)的過程,所以是馬虎不得的。“The mastery of a language is not an easy thing, which pays arduous efforts.”掌握一門語言并非易事,非下苦工夫不可。翻譯要在兩種語言中游離,更不是一件容易的事情。翻譯的過程“字字皆辛苦”,廣大考生,如果能夠在最后的時(shí)間里每天進(jìn)行一兩句長難句的翻譯練習(xí),考試的時(shí)候,突破翻譯并得到一個(gè)滿意的高分是完全可能的。最后,祝所有的考生,通過自己得法的刻苦訓(xùn)練,能夠在考試中游刃有余,讓所有的翻譯問題都能在自己輕松的拆分與組合下在灰飛煙滅。 (zz) |
回復(fù)話題 |
||
上傳/修改頭像 |
|
|