2017考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句怎么破
查看(584) 回復(fù)(0) |
|
喇叭花
|
發(fā)表于 2016-09-23 15:49
樓主
同學(xué)們做考研英語(yǔ)真題的時(shí)候往往會(huì)覺(jué)得英語(yǔ)很難,造成很難的原因無(wú)非是句子讀不懂。考研英語(yǔ)中出現(xiàn)的句子除了簡(jiǎn)單句,還有并列句和復(fù)合句,這是按照句子的結(jié)構(gòu)來(lái)劃分的。對(duì)于同學(xué)們來(lái)說(shuō),簡(jiǎn)單句比較好掌握,并列句和復(fù)合句理解起來(lái)有難度。我們接下來(lái)就了解應(yīng)該如何分析考研英語(yǔ)中的并列句和復(fù)合句。
Children with cancer often are treated at pediatric cancer centers, but young adults have a tough time finding peers, often sitting side-by-side during treatments with people who could be their grandparents. 本句為并列句,由but連接,第一個(gè)句子為簡(jiǎn)單句,其中with cancer為介詞短語(yǔ)作定語(yǔ),修飾Children,at pediatric cancer centers為地點(diǎn)狀語(yǔ)。第二個(gè)句子也為簡(jiǎn)單句,sitting side-by-side with people為現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作伴隨狀語(yǔ),描述年輕人在治療時(shí)的狀態(tài),其中who引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾people。 翻譯為:患癌癥的兒童經(jīng)常會(huì)在兒科的癌癥中心接受治療,而年輕人就會(huì)很難找到同齡人,通常治療時(shí)坐在他們身邊的都是他們爺爺奶奶輩的人。 The legal issues in the case are obscure: whereas the Supreme Court has ruled that states do have some regulatory authority over nuclear power, legal scholars say that Vermont case will offer a precedent-setting test of how far those powers extend. 冒號(hào)后面的句子為復(fù)合句,是對(duì)前面內(nèi)容的解釋說(shuō)明。whereas引導(dǎo)讓步狀語(yǔ)從句,第一個(gè)that引導(dǎo)賓語(yǔ)從句,作從句的賓語(yǔ),表示最高法院裁定的內(nèi)容;主句為legal scholars say...,意為“法學(xué)家說(shuō)……”。第二個(gè)that引導(dǎo)賓語(yǔ)從句,作主句的賓語(yǔ),表示法學(xué)家說(shuō)的內(nèi)容,其中該賓語(yǔ)從句中又包含了一個(gè)how引導(dǎo)的從句,作of的賓語(yǔ)。 翻譯為:該案中的法律問(wèn)題含糊不清:雖然最高法院裁定各州對(duì)核能問(wèn)題的確有一定的管理自主權(quán),但法學(xué)家說(shuō)佛蒙特州這一案例將提供一個(gè)開(kāi)創(chuàng)先例的測(cè)試,測(cè)試究竟這些權(quán)力能有多大。 The company, a major energy supplier in New England, provoked justified outrage in Vermont last week when it announced it was reneging on a longstanding commitment to abide by the state’s strict nuclear regulations. 本句為復(fù)合句。主句為The company...provoked justified outrage,意為“這家公司理所當(dāng)然地激起了眾怒”。a major energy supplier in New England是The company的同位語(yǔ),對(duì)其進(jìn)行解釋說(shuō)明。when引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句,it announced是從句中的主語(yǔ)、謂語(yǔ),該從句后面又包含一個(gè)省略了從屬連詞that的賓語(yǔ)從句,it...regulations作announced的賓語(yǔ)。to abide...regulations為不定式短語(yǔ)作后置定語(yǔ),修飾commitment。 翻譯為:這家公司是新英格蘭一家主要的能源供應(yīng)商,當(dāng)它上周在佛蒙特州宣布放棄 遵守嚴(yán)格核管理?xiàng)l例的長(zhǎng)期承諾,這理所當(dāng)然地激起了眾怒。 通過(guò)上面的分析,大家可以看出并列句和復(fù)合句的結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,分析起來(lái)有難度。我們的考研真題中有很多類似的句子,這就要求大家在今后的考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)過(guò)程中,認(rèn)真學(xué)習(xí)語(yǔ)法知識(shí),不斷地積累,逐步提高自己的英語(yǔ)水平。 |
回復(fù)話題 |
||
上傳/修改頭像 |
|
|