2017考研英語拓展閱讀之第三方支付轉(zhuǎn)賬收費
查看(361) 回復(0) |
|
喇叭花
|
發(fā)表于 2016-09-20 12:04
樓主
Alipay, China’s major third-party payment service, announced it will start charging fees for transferring more than 20,000 yuan ($3,000) to bank accounts.
作為中國最重要的第三方支付平臺,支付寶日前也宣布將對個人用戶超出免費額度的提現(xiàn)收取相應(yīng)服務(wù)費,個人用戶每人累計享有2萬元(約合3000美元)基礎(chǔ)免費提現(xiàn)額度。 The new policy that takes effect on Oct. 12 said Alipay users need to pay a fee of 0.1 percent when they transfer money from the app’s built-in digital wallet to a bank account. 支付寶表示,今后用戶從應(yīng)用程序中自帶的電子錢包提現(xiàn)到銀行卡需要按提現(xiàn)金額的0.1%支付服務(wù)費。這項新規(guī)將于10月12日開始正式實施。 The charge will be levied on withdrawals above the threshold, with the minimum fee for each transfer set at 0.1 yuan. 這筆服務(wù)費是建立在超出免費額度的部分之上收取,單筆服務(wù)費不到0.1元的則按照0.1元收取。 Run by Alibaba’s financial affiliate Ant Financial, the popular app now enables users to make inter-bank transfers and to Alipay accounts free of charge. 作為阿里巴巴螞蟻金服旗下的支付平臺,支付寶目前支持用戶免費跨行轉(zhuǎn)賬以及支付寶賬戶之間轉(zhuǎn)賬。 With more than 450 million active users, Alipay said its new policy is due to "rapidly increase operating costs". 作為擁有4.5億活躍用戶的支付平臺,支付寶坦言之所以進行規(guī)則調(diào)整是因為“綜合運營成本上升太快”。 According to the new policy, the money transferred between Alibaba’s online investment fund Yu’ebao and Alipay will continue to be free of charge. 根據(jù)最新推出的新規(guī),余額寶到支付寶之間的轉(zhuǎn)賬將繼續(xù)免費。 Alipay is not the first e-wallet to charge fees. In March, popular mobile messaging software WeChat also began charging 0.1 percent for money transfers over 1,000 yuan. 事實上,并不是只有支付寶一家支付平臺收取服務(wù)費。另外一款移動通訊軟件微信早就在3月份開始收取手續(xù)費,每位用戶只享有1000元的免費提現(xiàn)額度。 |
回復話題 |
||
上傳/修改頭像 |
|
|