毛片视频网站免费在线观看_狠狠色一区二区中文字幕_97久久久久久综合_亚洲日韩中文字幕一区

廈門大學(xué) - 話題

2017考研英語(yǔ):B20峰會(huì)金句匯總
查看(378) 回復(fù)(0)
喇叭花
  • 積分:11606
  • 注冊(cè)于:2014-05-30
發(fā)表于 2016-09-09 10:33
樓主
1.千百年來(lái),從白居易到蘇東坡,從西湖到大運(yùn)河,杭州的悠久歷史和文化傳說(shuō)引人入勝。
Famous for Bai Juyi, a leading Chinese poet in the Tang Dynasty and Su Dongpo, a popular poet in the Song Dynasty who spent time in Hangzhou, as well as the West Lake and the Grand Canal, Hangzhou has a fascinating history and rich and enchanting cultural heritage.
2.釘釘子精神
the spirit of driving the nail
3.行勝于言
Actions speak louder than words.
4.因循守舊沒有出路,畏縮不前坐失良機(jī)。
Sticking to convention will get us nowhere. Fear to advance will only result in losing the opportunity.
5.綠水青山就是金山銀山,保護(hù)環(huán)境就是保護(hù)生產(chǎn)力,改善環(huán)境就是改善生產(chǎn)力。
Green mountains and clear water are as good as mountains of gold and silver. To protect the environment is to protect productivity, and to improve the environment is to boost productivity.
6.民惟邦本,本固邦寧。
The people are the foundation of a country and only when the people lead a good life can the cuontry thrive.
7.我們將更加注重公平公正,在做大發(fā)展蛋糕的同時(shí)分好蛋糕,從人民最關(guān)心最直接最現(xiàn)實(shí)的利益問題出發(fā),讓老百姓有更大成就感和獲得感。
With more attention paid to equity and fairness, we will make the pie bigger and ensure that people get a fair share of it. We will resolve the most pressing problems affecting the immediate interests of the people to their satisfaction.
8.中國(guó)對(duì)外開放,不是要一家唱獨(dú)角戲,而是要?dú)g迎各方共同參與;不是要謀求勢(shì)力范圍,而是要支持各國(guó)共同發(fā)展;不是要營(yíng)造自己的后花園,而是要建設(shè)各國(guó)共享的百花園。
China’s opening drive is not a one-man show. Rather, it is an invitationopen to all. It is a pursuit not to establish China’s own sphere of influence, but to support common development of all countries. It is meant to build not China’s own backyard garden, but a garden shared by all countries.
9.中國(guó)希望同各方一道,推動(dòng)杭州峰會(huì)開出一劑標(biāo)本兼治、綜合施策的藥方,推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)走上強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡、包容增長(zhǎng)之路。
China will work with other parties to ensure that the Hangzhou Summit comes up with an integrated prescription to address both the symptoms and root causes so that the world economy could move along a path of strong, sustainable, balanced and inclusive growth.
10.創(chuàng)新是從根本上打開增長(zhǎng)之鎖的鑰匙。
Innovation holds the key to fundamentally unleashing the growth potential.
11.世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的歷史證明,開放帶來(lái)進(jìn)步,封閉導(dǎo)致落后。重回以鄰為壑的老路,不僅無(wú)法擺脫自身危機(jī)和衰退,而且會(huì)收窄世界經(jīng)濟(jì)共同空間,導(dǎo)致“雙輸”局面。
The path of world economic development shows that openness brings progress and isolation leads to backwardness. To repeat the beggar-thy-neighbor approach will not help any country get out of the crisis or recession. It only narrows the space for common development in the world economy and will lead to a “l(fā)ose-lose” scenario.
12.在經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代,各國(guó)發(fā)展環(huán)環(huán)相扣,一榮俱榮,一損俱損。沒有哪一個(gè)國(guó)家可以獨(dú)善其身,協(xié)調(diào)合作是必然選擇。
In the age of economic globalization, countries are closely linked in their development and they all rise and fall together. No country could seek development on its own; and the one sure path is through coordination and cooperation.
13.二十國(guó)集團(tuán)不僅屬于二十個(gè)成員,也屬于全世界。我們的目標(biāo)是讓增長(zhǎng)和發(fā)展惠及所有國(guó)家和人民,讓各國(guó)人民特別是發(fā)展中國(guó)家人民的日子都一天天好起來(lái)。
The G20 works for the interest of not just its 20 members, but the whole world. We will work to ensure that growth and development benefit all countries and peoples and that the livelihood of all people, especially those in developing countries, will get better day by day.
14.一個(gè)行動(dòng)勝過(guò)一打綱領(lǐng)。
One action counts more than a dozen programs.
15.和衷共濟(jì)、和合共生是中華民族的歷史基因,也是東方文明的精髓。中國(guó)堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路。
To seek harmony and coexistence is in the genes of the Chinese nation throughout history. It represents the very essence of Eastern civilization. China is committed to the path of peaceful development.
16.在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,沒有與世隔絕的孤島。同為地球村居民,我們要樹立人類命運(yùn)共同體意識(shí)。
In the era of economic globalization, there is no island completely cut off from the rest of the world. As members of the global village, we need to cultivate the awareness of a community of shared future for mankind.
17.國(guó)家不論大小、強(qiáng)弱、貧富,都應(yīng)該平等相待,既把自己發(fā)展好,也幫助其他國(guó)家發(fā)展好。大家都好,世界才能更美好。
All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, must treat each other as equals. We need to help each other achieve sound development as we work to ensure our own development. The world will be a better place only when everyone is better off.
18.小智治事,大智治制。
People with petty shrewdness attend to trivial matters while those with greater wisdom attend to governance of institutions.

回復(fù)話題
上傳/修改頭像

目前中國(guó)有50元紙幣嗎?

考研論壇提示:
1、請(qǐng)勿發(fā)布個(gè)人聯(lián)系方式或詢問他人聯(lián)系方式,包括QQ和手機(jī)等。
2、未經(jīng)允許不得發(fā)布任何資料出售、招生中介等廣告信息。
3、如果發(fā)布了涉及以上內(nèi)容的話題或跟帖,您在考研網(wǎng)的注冊(cè)賬戶可能被禁用。

網(wǎng)站介紹 | 關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 廣告業(yè)務(wù) | 幫助信息
©1998-2015 ChinaKaoyan.com Network Studio. All Rights Reserved.

中國(guó)考研網(wǎng)-聯(lián)系地址:上海市郵政信箱088-014號(hào) 郵編:200092 Tel & Fax:021 - 5589 1949 滬ICP備12018245號(hào)