考研英語長難句怎么破
查看(438) 回復(0) |
|
喇叭花
|
發(fā)表于 2016-08-11 09:31
樓主
Children with cancer often are treated at pediatric cancer centers, but young adults have a tough time finding peers, often sitting side-by-side during treatments with people who could be their grandparents.
本句為并列句,由but連接,第一個句子為簡單句,其中with cancer為介詞短語作定語,修飾Children,at pediatric cancer centers為地點狀語。第二個句子也為簡單句,sitting side-by-side with people為現在分詞短語作伴隨狀語,描述年輕人在治療時的狀態(tài),其中who引導定語從句,修飾people。 翻譯為:患癌癥的兒童經常會在兒科的癌癥中心接受治療,而年輕人就會很難找到同齡人,通常治療時坐在他們身邊的都是他們爺爺奶奶輩的人。 The legal issues in the case are obscure: whereas the Supreme Court has ruled that states do have some regulatory authority over nuclear power, legal scholars say that Vermont case will offer a precedent-setting test of how far those powers extend. 冒號后面的句子為復合句,是對前面內容的解釋說明。whereas引導讓步狀語從句,第一個that引導賓語從句,作從句的賓語,表示最高法院裁定的內容;主句為legal scholars say...,意為“法學家說……”。第二個that引導賓語從句,作主句的賓語,表示法學家說的內容,其中該賓語從句中又包含了一個how引導的從句,作of的賓語。 翻譯為:該案中的法律問題含糊不清:雖然最高法院裁定各州對核能問題的確有一定的管理自主權,但法學家說佛蒙特州這一案例將提供一個開創(chuàng)先例的測試,測試究竟這些權力能有多大。 The company, a major energy supplier in New England, provoked justified outrage in Vermont last week when it announced it was reneging on a longstanding commitment to abide by the state’s strict nuclear regulations. 本句為復合句。主句為The company...provoked justified outrage,意為“這家公司理所當然地激起了眾怒”。a major energy supplier in New England是The company的同位語,對其進行解釋說明。when引導時間狀語從句,it announced是從句中的主語、謂語,該從句后面又包含一個省略了從屬連詞that的賓語從句,it...regulations作announced的賓語。to abide...regulations為不定式短語作后置定語,修飾commitment。 翻譯為:這家公司是新英格蘭一家主要的能源供應商,當它上周在佛蒙特州宣布放棄 遵守嚴格核管理條例的長期承諾,這理所當然地激起了眾怒。 通過上面的分析,大家可以看出并列句和復合句的結構比較復雜,分析起來有難度。我們的考研真題中有很多類似的句子,這就要求大家在今后的考研英語復習過程中,認真學習語法知識,不斷地積累,逐步提高自己的英語水平。 |
回復話題 |
||
上傳/修改頭像 |
|
|