翻譯能力提升的戰(zhàn)略及戰(zhàn)術(shù)
查看(337) 回復(fù)(0) |
|
喇叭花
|
發(fā)表于 2016-07-25 10:31
樓主
們假設(shè)學(xué)習(xí)英語或者英語翻譯是一盤很大的棋,你若只糾結(jié)于一兵一卒的得失,是否顯得太小家子氣了呢?需知,好的棋手可是永遠(yuǎn)在心中設(shè)下了萬千布局,絲絲相扣且互成體系,最終的目的也就是勝利。學(xué)英語也是,我先問我自己:我該怎么入手?通過摸索,我的答案是:聽說入手。這里有必要簡單談一下理由。自古以來,都是先有語言,后有文字。聽說的歷史比讀寫的歷史悠久的多,人們?nèi)粘I钪,也是聽說的使用多于讀寫。于是,我從這一規(guī)律出發(fā),下定決心要先解決英語的聽說。因?yàn),在極端的假設(shè)下,一個(gè)聽說良好的文盲,總是能比讀寫優(yōu)秀的啞巴和聾子更好地進(jìn)行溝通。
于是,我是先聽說,后讀寫,這就回答了我之前提出的問題中的前兩個(gè)。至于最后一個(gè)問題,也就很好回答了:我通過對聽說問題的解決,為自己的英語基本功打牢了基礎(chǔ),讀寫的提高就是順?biāo)浦。最后,聽說讀寫一齊指向棋局的關(guān)鍵戰(zhàn)略點(diǎn)——譯。 這里再回過頭看我之前提出的觀點(diǎn),即為什么某些萬金油似的建議會把你導(dǎo)入誤區(qū)。因?yàn)檫@些建議都是在細(xì)節(jié)上給出的指導(dǎo),并沒有告知你大方向該如何前進(jìn)。這些萬金油建議就好像告訴了你機(jī)槍陣地該怎樣架設(shè),卻沒告知你下一步整只軍隊(duì)該移動到哪里去。比如,一說到翻譯就強(qiáng)調(diào)要多練,卻忽視了閱讀的重要性,沒有輸入,怎來輸出?因此,我認(rèn)為,好翻譯是讀出來的,多讀、讀好絕對比多練重要。同樣,關(guān)于這一點(diǎn),我會在戰(zhàn)術(shù)角度中詳細(xì)講。 戰(zhàn)略角度我只想寫這么多。畢竟,這個(gè)概念還是有點(diǎn)玄乎,說太多有忽悠大家之嫌。但我把它放在第一位講,也表明了我對戰(zhàn)略思維在英語和翻譯學(xué)習(xí)中所扮演角色的肯定。所以,我建議大家也不妨親自試試我的這種方法,先從宏觀的角度審視一切,再投入到戰(zhàn)斗當(dāng)中。 接下來,就是戰(zhàn)術(shù)角度的思考了。說直接點(diǎn),就是細(xì)節(jié)。 還是根據(jù)我自己的學(xué)習(xí)體驗(yàn)來闡述,首先是聽說的問題。一提起口語,相信各位在大學(xué)一定接觸過一個(gè)叫“英語角”的活動。每個(gè)人,不管是愛好英語的,或者是抱有其他目的的,都對這個(gè)“角”趨之若鶩。但是我想請大家捫心自問,英語角對你們的口語提高起了多大的作用?反正我是去過一兩次后就決定不再去了。原因很簡單:那里的人,除了外教以及少數(shù)幾個(gè)高手,大多數(shù)口語都很爛。你和他們一起講英語的結(jié)果就是,互相搞不懂彼此在說什么,或者你水平高一點(diǎn),說得很陶醉,對方卻很沉默,完全成了演講。所以,練習(xí)口語要同比你水平高很多,并且愿意和你進(jìn)行建設(shè)性對話的人講,最好是老外。你去英語角,可能遇到最多的就是那些打醬油的同學(xué),憋在那里不說幾句話,或者講得很結(jié)結(jié)巴巴,你看著都很著急。(就事論事而已,沒有對這些同學(xué)的任何負(fù)面評價(jià))。這樣的情況,何來真正對口語的提高? 那么我是怎么提高口語能力的呢?這就是我的個(gè)人特色了。還是直接的說:自己同自己講。大家看到這里,可能就會好奇了:這不是神經(jīng)病么?怎么自己和自己講?我告訴你們,這一點(diǎn)都不怪胎,我也是從瘋狂英語的李陽那里學(xué)到這一招的。只要我的大腦是空閑的,每當(dāng)我看到什么東西或者遇到什么事情,我就會立馬用英語說出來,說的不好也要硬著頭皮說,實(shí)在說不出來,就立馬記下來去查詞典解決清楚。這個(gè)方法不限時(shí)間地點(diǎn)。散步、上廁所、上課下課的路上、課間、吃飯的時(shí)候……我都會一個(gè)人喃喃自語。口譯也是一樣,我會看到中文馬上用嘴巴說出英文翻譯,或者看到英文立刻說出中文的翻譯,不論自己身在何處,也不管旁人的眼光(前提是不影響其他人哈)。這是一個(gè)學(xué)習(xí)的體系,你可能覺得很怪,很pervert,但是,真正牛X的人,哪個(gè)不是有點(diǎn)怪胎呢?這種狠勁兒,你我都需要的。 最后我再談?wù)劮g。開門見山,我還是想強(qiáng)調(diào)閱讀的重要性。我看過二級筆譯的參考書,里面作者的一些看法我是十分贊同。比如說,“好翻譯是讀出來的”這個(gè)觀點(diǎn)。這本書中還說,不少讀書很多的譯者,在翻譯時(shí)會有這種感覺:看到原文,腦中不自覺地就反映出了譯文的框架,或者是某些字詞和語句。我認(rèn)為,這和所謂的語感一樣,可以被稱之為“譯感“,口譯筆譯都一樣。我個(gè)人來講,有點(diǎn)慚愧,大四才意識到閱讀的重要性,于是開始了踏踏實(shí)實(shí)的閱讀之旅。一年的時(shí)間,我看過的書如下,中英文 都有。 英文:《消失的地平線》 《一九八四》《老人與海》《羅素快樂智慧書》《西行漫記》《了不起的蓋茨比》《夜色溫柔》《麥田里的守望者》《熱愛生命》 中文:《當(dāng)我們談?wù)搻矍闀r(shí)我們在談?wù)撔┦裁础贰恫ㄋ股倌辍贰兑淮绾由揭淮缪?br /> 這些書,凡是英文的,閱讀時(shí)我都是from cover to cover。每個(gè)不懂的單詞我都查字典解決了,每個(gè)晦澀的語句我都和丫死磕到底,最后一定要弄懂!读瞬黄鸬纳w茨比》我還讀了兩遍。不得不承認(rèn),這些經(jīng)歷對于我的語感和“譯感”有了極大的促進(jìn)作用。至于從書中得到的知識,以及每本書本身給我?guī)淼南炊Y,更是數(shù)不勝數(shù)。目前我也沒停止閱讀,正在閱讀英文的《愛倫坡短篇故事全集》。 所以,如果真有心做翻譯的話。讀書吧,讀好書吧,把書讀好吧。建議先從英文原著開始,不要怕晦澀的語句以及生僻的單詞,要知道,耐心能戰(zhàn)勝一切,書讀百遍,其義自見,讀英文也是同樣的道理。 |
回復(fù)話題 |
||
上傳/修改頭像 |
|
|