ruier123
- 積分:12839
- 注冊(cè)于:2014-05-29
|
發(fā)表于 2015-09-08 13:17
樓主
全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)方案
一、學(xué)科(專業(yè))主要研究方向
序號(hào) | 研究方向名稱 | 主要研究?jī)?nèi)容、特色與意義 | 研究生導(dǎo)師 (博導(dǎo)注明) | 1 | 翻譯研究 | 主要內(nèi)容:與認(rèn)知語言學(xué)、語用學(xué)、功能語言學(xué)、心理語言學(xué)、語料庫等結(jié)合的跨學(xué)科翻譯研究,旨在探索現(xiàn)代翻譯學(xué)理論在英漢筆譯實(shí)踐中的應(yīng)用。該方向跨學(xué)科性顯著,在國內(nèi)有一定領(lǐng)先地位。 | 文旭(博導(dǎo))、楊炳鈞(博導(dǎo))、劉承宇(博導(dǎo))、胡顯耀、杜世洪
| 2 | 專業(yè)筆譯 | 以專業(yè)領(lǐng)域的筆譯實(shí)務(wù)為主要內(nèi)容,主要通過專業(yè)譯者的指導(dǎo)和一定程度的理論教學(xué),提高筆譯者對(duì)翻譯理論的意識(shí)和實(shí)踐能力。主要翻譯領(lǐng)域涉及經(jīng)貿(mào)、典籍、法律、科技、工程、醫(yī)療、商務(wù)翻譯等。 | 李力(博導(dǎo))、文軍(博導(dǎo))、晏奎、牟百冶、羅朗、王勤玲等
| 3 | 文學(xué)翻譯 | 包括外漢、漢外文學(xué)翻譯理論研究與實(shí)踐。通過理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐訓(xùn)練提高理論素養(yǎng),提高實(shí)踐能力,培養(yǎng)能力突出的文學(xué)翻譯人才。 | 羅益民(博導(dǎo))、劉立輝(博導(dǎo))、孟凡君、劉玉等
|
二、培養(yǎng)目標(biāo)與學(xué)制及應(yīng)修學(xué)分
培養(yǎng)目標(biāo):
全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位采取課程學(xué)分制與學(xué)位論文寫作相結(jié)合的培養(yǎng)方式,通過授課、研討、口譯現(xiàn)場(chǎng)模擬教學(xué)、聘請(qǐng)專業(yè)口筆譯譯員授課、組織翻譯相關(guān)專業(yè)講座等形式使學(xué)生具有良好的綜合素質(zhì),培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,符合提升國際競(jìng)爭(zhēng)力需要及滿足國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性的口筆譯人才。具體培養(yǎng)目標(biāo)如下:
1.掌握馬克思主義的基本原理,熱愛祖國,遵紀(jì)守法,品德優(yōu)良,具備嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度和優(yōu)良的學(xué)風(fēng),愿意為祖國的科技、經(jīng)濟(jì)、文化建設(shè)做貢獻(xiàn)。具有健康的體魄、良好的心理素質(zhì)和健全的人格。
2.具有豐富的語言學(xué)、文學(xué)、翻譯學(xué)等學(xué)科的理論基礎(chǔ),能追蹤和把握翻譯學(xué)科發(fā)展的前沿動(dòng)態(tài)。掌握基本的科學(xué)研究方法,了解認(rèn)知語言學(xué)、功能語言學(xué)、語用學(xué)、文體學(xué)、英美文學(xué)、翻譯學(xué)等領(lǐng)域與翻譯實(shí)踐相關(guān)的研究課題,具有獨(dú)立學(xué)習(xí)和掌握翻譯理論的能力。
3.具有扎實(shí)的英語和漢語語言基礎(chǔ),能熟練進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換,具備在特定領(lǐng)域內(nèi)從事交替專業(yè)筆譯的能力。了解專業(yè)翻譯譯實(shí)務(wù)的基本流程,熟練掌握高級(jí)翻譯技巧,熟悉翻譯業(yè)務(wù),在專門領(lǐng)域的筆譯能力達(dá)到專業(yè)水平。
4.學(xué)位論文(或翻譯項(xiàng)目報(bào)告)在語言、內(nèi)容、形式上符合學(xué)術(shù)規(guī)范,達(dá)到相應(yīng)的要求。初步掌握一門第二外國語(德語、俄語、日語或法語),可以閱讀一般的文章及所學(xué)專業(yè)的相關(guān)文獻(xiàn)。
|
學(xué)制:全日制脫產(chǎn)學(xué)習(xí)兩年。
|
總學(xué)分: 38學(xué)分(含實(shí)習(xí))
其中必修 26學(xué)分,選修8學(xué)分,實(shí)習(xí)4學(xué)分。
| 三、招生對(duì)象、入學(xué)考試方法、學(xué)習(xí)方式及年限
招生對(duì)象:
具有國民教育序列大學(xué)本科學(xué)歷(或本科同等學(xué)力)人員。
| 入學(xué)考試方式:
1. 全日制翻譯碩士專業(yè)研究生全國統(tǒng)一考試
2. 西南大學(xué)外語學(xué)院復(fù)試
| 學(xué)習(xí)方式及年限:
采用全日制學(xué)習(xí)方式,學(xué)習(xí)年限為2年
|
四、培養(yǎng)方式與方法
翻譯專業(yè)碩士學(xué)位研究生采取學(xué)分制與學(xué)位論文(或翻譯項(xiàng)目報(bào)告)并重的原則,撰寫學(xué)位論文(或報(bào)告)時(shí)間不少于一學(xué)期。學(xué)生必須通過規(guī)定課程的考試,成績(jī)合格方能取得該門課程的學(xué)分;修滿規(guī)定的學(xué)分才能撰寫論文;學(xué)位論文經(jīng)答辯通過方可申請(qǐng)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位。具體執(zhí)行方式如下:
1.
制定培養(yǎng)計(jì)劃:第一學(xué)期內(nèi)在導(dǎo)師或?qū)熃M的指導(dǎo)下制定《全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)計(jì)劃》一式兩份,一份由研究生自己保存,一份報(bào)學(xué)院備案。培養(yǎng)計(jì)劃中必須包含課程學(xué)習(xí)計(jì)劃、筆譯實(shí)踐目標(biāo)和要求、學(xué)位論文(或翻譯項(xiàng)目報(bào)告)的預(yù)期目標(biāo)和要求等。
2.
筆譯教學(xué)方法:包括理論授課和筆譯實(shí)踐兩個(gè)環(huán)節(jié),教師必須對(duì)學(xué)生的筆譯實(shí)踐進(jìn)行詳細(xì)的批改,指出其中的優(yōu)缺點(diǎn),推薦更好的翻譯方法。教師和學(xué)院有義務(wù)為學(xué)生創(chuàng)造盡可能多的參加實(shí)際翻譯業(yè)務(wù)的機(jī)會(huì)。各門翻譯專業(yè)課程均要求學(xué)生進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐,兩年學(xué)習(xí)時(shí)間內(nèi)學(xué)生累計(jì)翻譯實(shí)踐至少應(yīng)達(dá)到10萬字。
3.
開題報(bào)告:全日制翻譯專業(yè)碩士生學(xué)位論文(或翻譯項(xiàng)目報(bào)告)開題時(shí)間為第三學(xué)期第一個(gè)月內(nèi)。學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下提交(1)翻譯理論研究論文或(2)翻譯項(xiàng)目報(bào)告的提綱,學(xué)院根據(jù)研究生選題情況組織若干開題報(bào)告審查小組。審查小組由具有研究生培養(yǎng)經(jīng)驗(yàn)、副高以上職稱的專家3-5人組成,對(duì)論文選題的可行性進(jìn)行論證,分析難點(diǎn),明確方向,以保證學(xué)位論文(或翻譯項(xiàng)目報(bào)告)按時(shí)完成并達(dá)到預(yù)期目標(biāo)。
4.
學(xué)位論文(或翻譯項(xiàng)目報(bào)告)進(jìn)展及檢查(列出時(shí)間、具體組織形式等)
(1)論文研究資料搜集與學(xué)術(shù)調(diào)研:第2學(xué)期末開始,在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行,準(zhǔn)備開題報(bào)告;
(2)開題報(bào)告:第3學(xué)期第一個(gè)月內(nèi),由導(dǎo)師及指導(dǎo)小組組織進(jìn)行,審查和批準(zhǔn)開題;
(3)論文或報(bào)告撰寫:第3至4學(xué)期,在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行,第3學(xué)期期末必須提交論文或項(xiàng)目報(bào)告初稿,未按時(shí)提交初稿的自動(dòng)推遲;根據(jù)導(dǎo)師的意見修改初稿;第4學(xué)期答辯前一個(gè)月必須定稿,提交最后的打印稿。
(4)論文答辯:第4學(xué)期末,由導(dǎo)師及指導(dǎo)小組組織進(jìn)行。
|
五、課程設(shè)置(英漢筆譯方向) 類型 | 課程編號(hào) | 課程名稱 | 開課學(xué)期 | 學(xué)時(shí) | 學(xué)分 | 任課 教師 | 考核 方式 | 備 注 | 必修課
| 公共課
| 11055101001
| 政治理論(自然辯證法、科學(xué)社會(huì)主義理論與實(shí)踐)
| 1
| 54 | 3 | 研究生院 | 考試 | 必修共26學(xué)分
| 11055101002 | 中國語言與文化
| 2
| 72 | 3 | 研究生院 | 考試 |
| 11055101003 | 第二外國語
| 1
| 36 | 2 | 研究生院 | 考查 |
| 平臺(tái)課
| 11055101004 | 學(xué)術(shù)研究與論文寫作
| 2
| 36 | 2 | 李
力 | 考試 |
| 11055101005 | 語言文學(xué)導(dǎo)論
| 1
| 36 | 2 | 文旭、劉立輝 | 考試 |
| 專業(yè)課
| 11055101006 | 翻譯概論
| 1
| 36 | 2 | 楊炳鈞 | 考試 |
| 11055101007 | 高級(jí)筆譯
| 1
| 36 | 2 | 胡顯耀 | 考試 |
| 11055101008 | 高級(jí)口譯
| 2
| 36 | 2 | 晏奎 | 考試 |
| 筆譯
| 11055101009 | 文學(xué)翻譯
| 1
| 72 | 4 | 羅益民 | 考試 |
| 11055101010 | 非文學(xué)翻譯
| 2
| 72 | 4 | 劉承宇 | 考試 |
| 選 修 課 | 11055101011 | 當(dāng)代翻譯學(xué)前沿
| 3
| 36 | 2 | 外
聘 | 考查 | 選修8學(xué)分
| 11055101012 | 語言對(duì)比與翻譯
| 2
| 36 | 2 | 文
旭 | 考查 |
| 11055101013 | 語言認(rèn)知與翻譯
| 2
| 36 | 2 | 文
旭 | 考查 |
| 11055101014
| 文體與翻譯
| 2
| 36 | 2 | 劉承宇 | 考查 |
| 11055101015
| 跨文化交際學(xué)
| 2
| 36 | 2 | 陳治安 | 考查 |
| 11055101016
| 中西翻譯史
| 2
| 36 | 2 | 胡顯耀 | 考查 |
| 11055101017
| 計(jì)算機(jī)輔助翻譯
| 3
| 36 | 2 | 楊炳鈞 | 考查 |
| 11055101018
| 翻譯批評(píng)與賞析
| 3
| 36 | 2 | 孟凡君 | 考查 |
| 11055101019
| 中國典籍翻譯
| 2
| 36 | 2 | 孟凡君 | 考查 |
| 11055101020
| 實(shí)用翻譯技巧
| 3
| 36 | 2 | 牟百冶 | 考查 |
| 11055101021
| 商務(wù)翻譯
| 3
| 36 | 2 | 外
聘 | 考查 |
|
| 11055101022
| 法律翻譯
| 3
| 36 | 2 | 外
聘 | 考查 |
|
| 11055101023
| 科技翻譯
| 3
| 36 | 2 | 外
聘 | 考查 |
|
| 11055101024
| 傳媒翻譯
| 3
| 36 | 2 | 外
聘 | 考查 |
|
| 11055101025
| 翻譯工作坊
| 2
| 36 | 2 |
| 考查 |
| 必修環(huán)節(jié) | 實(shí)習(xí)[學(xué)術(shù)活動(dòng)(不少于5次),在崗工作等]
|
|
| 4
| 提交學(xué)術(shù)報(bào)告手冊(cè),導(dǎo)師簽字,學(xué)院核查
| 筆譯實(shí)踐(筆譯10萬字以上)
| 1-3
| 不計(jì)學(xué)分,由實(shí)踐單位負(fù)責(zé)人和導(dǎo)師簽字,向?qū)W院提交口筆譯實(shí)踐報(bào)告一份,筆譯需附翻譯稿復(fù)印件一份。
| 學(xué)位論文(或翻譯項(xiàng)目報(bào)告)開題報(bào)告
| 4
| 不計(jì)學(xué)分,導(dǎo)師審查簽字后向?qū)W院提交開題報(bào)告一份
| 同等學(xué)力補(bǔ)修課程 | 英譯漢
|
|
|
|
| 漢譯英
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 注 1. 平臺(tái)課即一級(jí)學(xué)科專業(yè)基礎(chǔ)課2 門,按一級(jí)學(xué)科范圍設(shè)置
2.
必修環(huán)節(jié)在研究生畢業(yè)前必須完成,構(gòu)成答辯的必備條件
六、學(xué)位論文(或翻譯項(xiàng)目報(bào)告)的基本要求
翻譯實(shí)務(wù)能力與水平的基本要求:(列出可證明其翻譯能力與水平的檢驗(yàn)標(biāo)志)
1.
各門課成績(jī)合格,修滿學(xué)分。
2.
按要求參加本院及國內(nèi)的各種學(xué)術(shù)活動(dòng),參加中外教師舉辦的各種學(xué)術(shù)講座5次以上。
3.
筆譯實(shí)踐10萬字以上。
4.
具備獨(dú)立從事筆譯實(shí)踐的能力,鼓勵(lì)在讀期間發(fā)表譯文、譯著、翻譯研究論文,或通過“全國外語翻譯資格證書”考試中級(jí)以上及“上海市高級(jí)口譯資格證書”考試中級(jí)以上。
5.
通過學(xué)位論文或翻譯項(xiàng)目報(bào)告的各個(gè)考核環(huán)節(jié)。
| 學(xué)位論文(或翻譯項(xiàng)目報(bào)告)的基本要求:(包括學(xué)術(shù)水平、創(chuàng)造性成果及工作量等方面的要求)
一、資格要求:按時(shí)完成本方案規(guī)定的任務(wù),包括修滿學(xué)分,完成必修環(huán)節(jié)(參加學(xué)術(shù)活動(dòng)、筆譯10萬字以上),沒有侵犯他人著作權(quán)行為;沒有發(fā)表有嚴(yán)重科學(xué)性錯(cuò)誤的文章、著作和嚴(yán)重歪曲原作的譯作。
二、內(nèi)容要求:學(xué)位論文(或翻譯項(xiàng)目報(bào)告)可采用以下形式(任選一種):1. 翻譯項(xiàng)目報(bào)告:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中外文本進(jìn)行翻譯,原文材料必須是某一領(lǐng)域的專業(yè)性文本,字?jǐn)?shù)不少于10,000字,并根據(jù)譯文就翻譯問題寫出不少于5,000字的研究報(bào)告。2. 研究論文:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下撰寫翻譯研究論文,字?jǐn)?shù)不少于15,000字。
三、技術(shù)規(guī)范要求:1.翻譯項(xiàng)目選題必須是某一領(lǐng)域內(nèi)(如文學(xué)、典籍、經(jīng)貿(mào)、法律、科技、工程、醫(yī)療等領(lǐng)域)的專業(yè)性文本,有一定的翻譯難度。項(xiàng)目報(bào)告必須撰寫開題報(bào)告,詳細(xì)說明選擇某一翻譯材料的理由、可行性和翻譯計(jì)劃。所撰寫的研究報(bào)告是圍繞翻譯過程中的難點(diǎn)、重點(diǎn),闡述采用特定翻譯方法的理由和對(duì)實(shí)際翻譯效果進(jìn)行比較評(píng)析,須盡量運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g理論來支持自己的觀點(diǎn)。2.翻譯研究論文必須撰寫開題報(bào)告,提交論文提綱,參考書目,寫作計(jì)劃等,論文選題必須是有一定價(jià)值的理論問題。3.上述兩個(gè)方面都必須達(dá)到的要求:自己的研究結(jié)果與他人的觀點(diǎn)、材料、數(shù)據(jù)等不相混淆,引用他人的觀點(diǎn)、材料、數(shù)據(jù)等注明來源;獨(dú)立完成論文,在準(zhǔn)備和撰寫過程中接受導(dǎo)師指導(dǎo)、采納專家建議、獲得他人幫助等應(yīng)實(shí)事求是地表示感謝,但不能把未對(duì)論文提供幫助的名人等列入致謝之列;涉及到的背景知識(shí)、引用的資料和數(shù)據(jù)準(zhǔn)確無誤,所用概念、術(shù)語、符號(hào)、公式等符合學(xué)術(shù)規(guī)范,沒有嚴(yán)重錯(cuò)誤或使用嚴(yán)重錯(cuò)譯的譯文;對(duì)問題的論述完整、系統(tǒng)、邏輯嚴(yán)密,關(guān)鍵詞得當(dāng);語言精練,語句符合現(xiàn)代漢語規(guī)范,錯(cuò)別字、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤、外文拼寫錯(cuò)誤、筆誤和校對(duì)錯(cuò)誤等總計(jì)不超過論文的千分之三(按排版篇幅計(jì))。按學(xué)校要求,在《學(xué)位論文(或翻譯項(xiàng)目報(bào)告)原創(chuàng)性聲明》和《學(xué)位論文(或翻譯項(xiàng)目報(bào)告)版權(quán)協(xié)議書》上簽名,并附在學(xué)位論文(或翻譯項(xiàng)目報(bào)告)首頁。
|
七、需閱讀的主要文獻(xiàn)(英漢筆譯方向)
序
號(hào)
| 著作或期刊的名稱(列出本學(xué)科的必讀書目和重點(diǎn)期刊,數(shù)量要精,水平要高,一些專業(yè)參考書可放入課程檔案中,按二級(jí)學(xué)科分別排列)
|
| 1. 外語教學(xué)與研究出版社翻譯碩士專業(yè)學(xué)位系列教材:
[1]
柴明颎,專題口譯,北京:外研社,2009.7
[2]
陳宏薇,高級(jí)漢英翻譯,北京:外研社,2009.7
[3]
傅勇林,科技英語翻譯,北京:外研社,2009.7
[4]
何剛強(qiáng),筆譯理論與技巧,北京:外研社,2009.3
[5]
胡顯耀 李力,高級(jí)文學(xué)翻譯,北京:外研社,2009.7
[6]
姜秋霞,外事筆譯,北京:外研社,2009.6
[7]
李長(zhǎng)栓,非文學(xué)翻譯,北京:外研社,2009.6
[8]
廖七一,西方翻譯理論原典選讀,北京:外研社,2009.7
[9]
穆雷,翻譯研究方法概論,北京:外研社,2009.6
[10]
秦亞青 何群,英漢視譯,北京:外研社,2009.3
[11]
任文,交替?zhèn)髯g,北京:外研社,2009.6
[12]
孫致禮,高級(jí)英漢翻譯,北京:外研社,2009.7
[13]
王宏印,中國文化典籍英譯,北京:外研社,2009.3
[14]
王維東,翻譯批評(píng)與賞析,北京:外研社,2009.7
[15]
謝天振,中西翻譯簡(jiǎn)史,北京:外研社,2009.6
[16]
許鈞,翻譯概論,北京:外研社,2009.3
[17]
趙軍峰,法律口譯,北京:外研社,2009.7
[18]
趙軍峰,商務(wù)口譯,北京:外研社,2009.4
[19]
仲偉合 王斌華,基礎(chǔ)口譯,北京:外研社,2009.3
[20]
仲偉合 詹成,同聲傳譯,北京:外研社,2009.4
2.常用翻譯類百科全書、詞典:
[21]
Baker, M., ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies ( Vol. I & II). London & NY: Routledge, 1998.
[22]
Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie, eds. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 1999.
[23]
孫藝風(fēng),仲偉合,編譯. Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke, Monique C. Cormier, 著, 翻譯研究關(guān)鍵詞[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
3. 重要翻譯理論書籍::
[24]
Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[25]
Baker, M., ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies ( Vol. I & II). [1998] 2004
[26]
Bassnett, Susan and Andre Lefevere, Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. [1998]2001.
[27]
Bassnett, Susan and Andre Lefevere, eds. Translation, History and Culture. Cassell, 1990.
[28]
Bassnett, Susan. Translation Studies. London: Routledge, 1991.
[29]
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[30]
Biguenet, John and Rainer Schulte, etd. The Craft of Transaltion. University of Chicago Press, 1989.
[31]
Boase-Beier, Jean, and Michael Holman, eds. The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity. Manchester: St. Jerome, 1999.
[32]
Chesterman, A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory [M]. Amsterdam: John Benjamins, 1997.
[33]
Chesterman, Andrew and Emma Wagner. Can Theory Help Translators? Manchester: St. Jerome, 2002.
[34]
Davis, Kathleen. Deconstruction and Translation. [2001]2004
[35]
Delisle, Jean and Judith Woodsworth, eds. Translators through History [M]. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
[36]
Delisle, Jean. Trans. Patricia Logan and Monica Creery. Translation: An Interpretive Approach [M]. University of Ottawa Press, 1988.
[37]
Edwards, Alicia B. The Practice of Court Interpreting [M]. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
[38]
Fawcett, Peter. Translation and Language: Linguistic Theories Explained. Manchester: St. Jerome, 1997.
[39]
Fawcett, Peter. Translation and Language: Linguistic Theories Explained [M]. Manchester: St. Jerome, 1997.
[40]
Flotow, Luise Von. Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’. [1997] 2004
[41]
Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition) [M]. [2001] 2004.
[42]
Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context. [2000] 2004
[43]
Hann, Michael. The Key to Technical Translation, Vol. 1: Concept Specification [M]. Amsterdam: John Benjamins, 1992.
[44]
Hatim, Basil. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. [1997] 2001.
[45]
Hatim, Basil. Teaching and Researching Translation. Harlow: Longman, 2001.
[46]
Hermans, Theo. Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained [M]. Manchester: St. Jerome, 1999.
[47]
Hermans, Theo. Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. [1999]2004
[48]
Hickey, Leo. Etd., The Pragmatics of Translation. [1998]2001.
[49]
Jin Di. Literary Translation: Quest for Artistic Integrity [M]. Manchester: St. Jerome, 2003.
[50]
Katan, David. Tranlating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediator. [1999]2004
[51]
Kugler, M., K. Ahmad and G. Thurmair, eds. Translator’s Workbench: Tools and Terminology for Translation and Text-processing [M]. Verlag: Springer, 1995.
[52]
Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. [1992] 2004.
[53]
Lefevere, A. Translation/ History/ Culture: A Sourcebook [M]. [1992] 2004.
[54]
Lefevere, André. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America, 1992.
[55]
Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992.
[56]
Lörscher, Wolfgang. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation [M]. Tübingen: Narr, 1991.
[57]
Malone, Joseph L. The Science of Linguistics in the Art of Translation: Some Tools from Linguistics for the Analysis and Practice of Translation [M]. Albany: State University of New York Press, 1988.
[58]
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London&NY: Routledge, 2001.
[59]
Neubert, A. and Shreve, G. M. Translation as Text [M]. Kent: The Kent State University Press, 1992.
[60]
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. [1988] 2001
[61]
Newmark, Peter. Approaches to Translation. [1982] 2001.
[62]
Nida, Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating. 2001
[63]
Nida, Eugene and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. [1969] 2004.
[64]
Nida, Eugene. Toward a Science of Translating [M]. [1964] 2004.
[65]
Nord, Christiane. Translatng As a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained.[1997] 2001.
[66]
Pollard, David, ed. Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1940-1918. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1998.
[67]
Reiss, Katharina. Trans. Erroll F. Rhodes. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. [2000] 2004
[68]
Robinson, Douglas. ed. Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche. Manchester & Northampton: St. Jerome, 2002.
[69]
Roy, Cynthia B. Interpreting as a Discourse Process [M]. NY & Oxford: Oxford University Press, 2000.
[70]
Schogt, Henry G. Linguistics, Literary Analysis and Literary Translation. University of Toronto Press, 1988.
[71]
Schulte, Rainer, and John Biguent, eds. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Deriida. The University of Chicago Press, 1992.
[72]
Setton, Robin. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-pragmatic Analysis [M]. Amsterdam: John Benjamins, 1999.
[73]
Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. [1988/1995] 2001
[74]
Sofer, Morry. The Translator’s Handbook [M]. Rockville: Schreiber, 1996.
[75]
Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. [1975] 2001
[76]
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. [1995]2001
[77]
Tymoczko, Maria. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation [M]. [1999] 2004.
[78]
Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies Reader. London&NY: Routledge, 2000.
[79]
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: a History of Translation [M]. [1995] 2004.
[80]
Williams, Jenny and A. Chesterman, The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies [M]. 2004.
[81]
Wilss, Wolfram. Knowledge and Skills in Translator Behavior [M]. Amsterdam: John Benjamins, 1996.
[82]
Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods. [1982] 2001
[83]
蔡毅, 段京華, 編著, 蘇聯(lián)翻譯理論[M]. 武漢: 湖北教育出版社,2000.
[84]
陳?, 中國譯學(xué)理論史稿[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2000.
[85]
辜正坤. 中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M]. 北京:清華大學(xué)出版社, 2003.
[86]
郭建中, 編著, 當(dāng)代美國翻譯理論[M]. 武漢: 湖北教育出版社,2000.
[87]
連淑能, 英漢對(duì)比研究 [M]. 北京:高等教育出版社, 1993.
[88]
廖七一等, 編著, 當(dāng)代英國翻譯理論[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2001.
[89]
劉宓慶, 當(dāng)代翻譯理論[M]. 北京: 中國對(duì)外翻譯出版公司, 1999.
[90]
劉宓慶, 翻譯與語言哲學(xué)[M]. 北京: 中國對(duì)外翻譯出版公司, 2001.
[91]
羅新璋, 翻譯論集[A]. 北京: 商務(wù)印書館, 1984.
[92]
馬祖毅. 中國翻譯簡(jiǎn)史——五四以前部分[M]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司, 1998.
[93]
申雨平. 西方翻譯理論精選[A]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2002.
[94]
譚載喜, 編譯, 新編奈達(dá)論翻譯[M]. 北京: 中國對(duì)外翻譯出版公司, 1999.
[95]
譚載喜, 翻譯學(xué)[M]. 武漢:湖北教育出版社,2000.
[96]
王宏印, 中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2003.
[97]
王宏志, 重釋 “信達(dá)雅”——二十世紀(jì)中國翻譯研究[M]. 上海: 東方出版中心, 1999.
[98]
王建開, 五四以來我國英美文學(xué)作品譯介史[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2003.
[99]
王克非. 翻譯文化史論[M]. 上海:上海外語教育出版社, 1997.
[100]
謝天振, 譯介學(xué)[M]. 上海:上海外語教育出版社,1999.
[101]
謝天振. 翻譯研究新視野[M]. 青島:青島出版社, 2002.
[102]
許均, 翻譯思考錄[A]. 武漢: 湖北教育出版社, 1998.
[103]
許鈞. 譯事探索與譯學(xué)思考[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2002.
[104]
楊自儉, 劉學(xué)云, 編, 翻譯新論: 1983-1992 [A], 武漢:湖北教育出版社, 2003.
[105]
葉子南, 英漢翻譯對(duì)話錄[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2003.
[106]
張柏然,許均,主編,面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究[A]. 北京:商務(wù)印書館,2002.
[107]
張南峰,中西譯學(xué)批評(píng)[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2004.
4.翻譯類學(xué)術(shù)期刊
[108]
Babel
[109]
Meta
[110]
Perspectives: studies in translatology
[111]
Target
[112]
《外語教學(xué)與研究》
[113]
《中國翻譯》
|
|