ruier123
- 積分:12839
- 注冊(cè)于:2014-05-29
|
發(fā)表于 2015-03-22 18:57
樓主
胡顯耀, 教授, 博士生導(dǎo)師。1997年畢業(yè)于西南師范大學(xué),2000年獲碩士學(xué)位。2000年7月至今任教于西南(師范)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。2006年6月畢業(yè)于華東師范大學(xué),獲英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)翻譯學(xué)方向博士學(xué)位。2005-2006年在英國(guó)Salford大學(xué)任訪問(wèn)學(xué)者。2008-2010年在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)從事博士后研究。2011-2012年于洛杉磯加州大學(xué)(UCLA)任富布賴特高級(jí)訪問(wèn)學(xué)者。2013-2014年在英國(guó)Lancaster大學(xué)語(yǔ)言學(xué)和英語(yǔ)系任研究員。研究領(lǐng)域:翻譯學(xué),語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究,翻譯與認(rèn)知,翻譯實(shí)踐,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué),二語(yǔ)習(xí)得。出版學(xué)術(shù)專著2部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文17篇,其中3篇發(fā)表于《外語(yǔ)教學(xué)與研究》,《外國(guó)語(yǔ)》等外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)權(quán)威學(xué)術(shù)期刊。主持教育部哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目"漢語(yǔ)文學(xué)翻譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)與研究"(2008)和國(guó)家社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯認(rèn)知模式研究”(2011)。主持建設(shè)"當(dāng)代漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)"(CCTFC)。從事財(cái)經(jīng)、兒童文學(xué)和科普著作的翻譯,出版譯著3部,發(fā)表譯文數(shù)十萬(wàn)字。
|
| |
|
|
|
|
| |
| 教育和工作經(jīng)歷
| 1993.9-1997.7
| 西南師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專業(yè), 獲文學(xué)學(xué)士學(xué)位
| 1997.9-1999.9
| 重慶北碚人民廣播電臺(tái), 文學(xué)編輯,曾獲重慶市廣播獎(jiǎng)一等獎(jiǎng)和全國(guó)廣播獎(jiǎng)三等獎(jiǎng)
| 1997.9-2000.7
| 西南師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院, 獲英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士學(xué)位
| 2000.9-2002.6
| 重慶清華中學(xué)外語(yǔ)學(xué)校, 教師及翻譯
| 2003.9-2006.6
| 華東師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院, 獲翻譯理論與實(shí)踐方向博士學(xué)位
| 2000.7-目
前
| 西南大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院, 教授英漢筆譯、口譯、中西翻譯史、翻譯理論、綜合英語(yǔ)等課程
| 2005.8-2006.9
| 英國(guó)Salford大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者, 英漢漢英翻譯及口譯碩士項(xiàng)目助教
| 2008.4-2010.6
| 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心博士后
| 2011.8-2012.8
| 美國(guó)洛杉磯加州大學(xué)(UCLA)富布賴特高級(jí)訪問(wèn)學(xué)者
| 2013.11-2014.12
| 英國(guó)Lancaster大學(xué)語(yǔ)言學(xué)及英語(yǔ)系研究員
| 科研成果
| [學(xué)術(shù)專著]
| [1]
| 2009,
| 《高級(jí)文學(xué)翻譯》[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,(主編).
| [2]
| 2008,
| 《現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究》[M].北京:外文出版社.
| [學(xué)術(shù)論文]
| [1]
| 2014
| 多語(yǔ)習(xí)得和多語(yǔ)翻譯的認(rèn)知機(jī)制[J]. 《中國(guó)外語(yǔ)》(待刊).
| [2]
| 2013
| 多語(yǔ)習(xí)得的心理特征和認(rèn)知結(jié)構(gòu)
[J]. 《中國(guó)外語(yǔ)》(5): 78-82
| [3]
| 2011
| 從把字句看翻譯漢語(yǔ)的雜合特征[J]. 《外語(yǔ)研究》, (6): 69-75.
| [4]
| 2011,
| 基于語(yǔ)料庫(kù)翻譯共性研究的新趨勢(shì)[J].《解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,(1):56-62.
| [5]
| 2010,
| 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)體特征多維分析[J].《外語(yǔ)教學(xué)與研究》,(6):451-458.
| [6]
| 2010,
| 漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)人稱代詞的外顯化和變異[J].《中國(guó)外語(yǔ)》,(4):16-21.
| [7]
| 2010,
| 翻譯小說(shuō)被字句的頻率、結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義韻研究[J].《外國(guó)語(yǔ)》,(3):73-79.
| [8]
| 2009,
| 文學(xué)翻譯教學(xué)的傳統(tǒng)與創(chuàng)新[J].《中國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)教育》,(1).
| [9]
| 2009,
| 對(duì)翻譯小說(shuō)語(yǔ)法標(biāo)記外顯化的語(yǔ)料庫(kù)研究[J].《外語(yǔ)研究》,(5):72-79.
| [10]
| 2009,
| 漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)定語(yǔ)的容量和結(jié)構(gòu)[J],《解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,(3):61-66.
| [11]
| 2008,
| 基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯漢語(yǔ)詞匯特征研究[J],《中國(guó)翻譯》,(6):16-21.
| [12]
| 2008,
| 用語(yǔ)料庫(kù)研究當(dāng)代漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)的虛詞特征[A].《第18屆世界翻譯大會(huì)論文集》:231-241.
| [13]
| 2007,
| 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)詞語(yǔ)特征研究[J].《外語(yǔ)教學(xué)與研究》,(3):214-220.
| [14]
| 2005,
| 用語(yǔ)料庫(kù)研究翻譯普遍性[J].《解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,(3):45-48,81.
| [15]
| 2005,
| 用批判的眼光看西方譯論[J].《外語(yǔ)學(xué)刊》,(4):95-99.
| [16]
| 2004,
| 語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究與翻譯普遍性[J].《上海科技翻譯》,(4):47-49.
| [17]
| 2004,
| 翻譯實(shí)踐中語(yǔ)料庫(kù)運(yùn)用的潛能[J].《外語(yǔ)與翻譯》,(3):18-22.
| [科研項(xiàng)目]
| [1]
| 2013
| ESRC (UK)-RGC (HK) Project “Comparable and Parallel Corpus Approaches to the Third Code: English and Chinese Perspectives“, (Grant ref. ES/K010107/1), Research Associate.
| [2]
| 2011
| 國(guó)家社科基金青年項(xiàng)目“基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯認(rèn)知模型研究”(11CYY010), 主持.
| [3]
| 2010,
| 重慶市社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目"基于漢英對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)的翻譯語(yǔ)體特征研究"(2010YBWX42), 主持完成.
| [4]
| 2010,
| 國(guó)家社科基金重大招標(biāo)項(xiàng)目"大規(guī)模英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的建立與加工"(10&ZD127), 主研, (北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)王克非主持).
| [5]
| 2010,
| 國(guó)家社科基金一般項(xiàng)目"基于平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯詩(shī)學(xué)研究"(10BYY012),參與, (同濟(jì)大學(xué)陳琳主持).
| [6]
| 2010,
| 國(guó)家社科基金青年項(xiàng)目"中英文跨文化語(yǔ)言剽竊文本自動(dòng)識(shí)別技術(shù)研究"(10CYY024), 主研,(北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)秦穎主持).
| [7]
| 2009,
| 西南大學(xué)基本科研基金項(xiàng)目"基于語(yǔ)料庫(kù)的認(rèn)知翻譯學(xué)研究"(SWU0909404), 主持完成.
| [8]
| 2008,
| 教育部人文社科研究規(guī)劃項(xiàng)目"漢語(yǔ)文學(xué)翻譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)研究"(08JA740036), 主持完成.
| [9]
| 2006,
| 西南大學(xué)博士基金項(xiàng)目"當(dāng)代漢語(yǔ)文學(xué)翻譯規(guī)范的語(yǔ)料庫(kù)研究",主持完成.
| [10]
| 2005,
| 華東師范大學(xué)研究生科研基金項(xiàng)目"當(dāng)代中國(guó)文學(xué)翻譯規(guī)范研究",主持完成.
| [會(huì)議講座]
| [1]
| 2014
| General tendencies and variations of translational English across registers. Paper presented at the 4th UCCTS conference, 24-26 July 2014, Lancaster University.
| [2]
| 2014
| What role do Source Languages play in the variation of translational English? A corpus-based survey of Source Language interference. Paper presented at the 7th IVACS conference, 19-21 June 2014, Newcastle University.
| [3]
| 2014
| How different is English translation from native writings of English? A multi-feature statistical model for linguistic variation analysis. Paper presented at the 35th ICAME conference. 30 April to 4 May, the University of Nottingham.
| [4]
| 2014
| Does the Style of Translation Exist? A corpus-based MDA of the stylistic features of the translated Chinese. Paper presented at the 2nd Second Asia Pacific Corpus Linguistics Conference. 7 - 9 March, the Hong Kong Polytechnic University.
| [5]
| 2012
| 1月18日, 洛杉磯加州大學(xué),富布賴特學(xué)者專題講座, “淺談中國(guó)文化及中美關(guān)系”.
| [6]
| 2011,
| 10月20日, 洛杉磯加州大學(xué), 比較文學(xué)系, 專題講座, “中國(guó)古詩(shī)英譯的歷史和挑戰(zhàn)”.
| [7]
| 2011,
| 10月4日, 洛杉磯加州大學(xué), 應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)系, 南加州應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)年會(huì), 列席討論.
| [8]
| 2010,
| 11月26日, 西南政法大學(xué), 重慶翻譯學(xué)會(huì)第八屆年會(huì),大會(huì)主題發(fā)言“尋找翻譯語(yǔ)言的特征”.
| [9]
| 2010,
| 11月6-8日, 澳門大學(xué), 第六屆亞洲翻譯家論壇,宣讀論文"探尋翻譯語(yǔ)體:基于語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)體特征多維分析".
| [10]
| 2009,
| 10月23-25日, 上海交通大學(xué),首屆語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研討會(huì),主持并主題發(fā)言“對(duì)翻譯小說(shuō)語(yǔ)法標(biāo)記顯化的語(yǔ)料庫(kù)研究".
| [11]
| 2008,
| 8月3-7日, 上海國(guó)際會(huì)議中心,國(guó)際譯聯(lián)(FIT)主辦,第18屆世界翻譯大會(huì),發(fā)表論文"用語(yǔ)料庫(kù)研究當(dāng)代漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)的虛詞特征",分論壇發(fā)言。
| [12]
| 2008,
| 5月, 河南師范大學(xué), 第三屆語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)年會(huì),列席發(fā)言.
| [13]
| 2007,
| 11月, 南京,外研社及MTI教指委, 全國(guó)翻譯碩士教育指導(dǎo)委員會(huì)教材建設(shè)工作會(huì)議, 列席發(fā)言.
| [14]
| 2007,
| 6月, 四川大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院主辦,"翻譯研究:從理論到實(shí)踐"高級(jí)講習(xí)班,參會(huì).
| [出版譯著]
| [1]
| 2009,
| 《變身》(18萬(wàn)字),長(zhǎng)沙:湖南少年兒童出版社.
| [2]
| 2002,
| 《美國(guó)法學(xué)院:律師的搖籃》(8萬(wàn)字),《律師文摘》,時(shí)事出版社.
| [3]
| 2001,
| 《美國(guó)律師》(42萬(wàn)字),南京:江蘇人民出版社.
| [劇本翻譯]
|
| [4]
| 2003,
| 《浴血紫羅蘭》(10萬(wàn)字),Ultraviolet電影劇組.
| [電視腳本翻譯]
| [5]
| 2004,
| 《非洲并不太遠(yuǎn)》,上海東方電視臺(tái).
| [6]
| 2004,
| 《少林寺的外國(guó)弟子》,上海東方電視臺(tái).
| [發(fā)表譯文]
|
| [7]
| 2009,
| 《西南大學(xué)校史展覽館解說(shuō)詞》(漢譯英).
| [8]
| 2007,
| 《西南大學(xué)畫(huà)冊(cè)》(漢譯英).
| [9]
| 2006,
| 《為何油價(jià)下跌?》,《財(cái)富》(中文版),(12)
| [10]
| 2004,
| 《空中之王》,《財(cái)富》(中文版),(1).
| [11]
| 2004,
| 《沃爾瑪唯一害怕的公司》,《財(cái)富》(中文版),(2).
| [12]
| 2004,
| 《Google還能增長(zhǎng)嗎?》,《財(cái)富》(中文版),(2)
| [13]
| 2003,
| 《風(fēng)險(xiǎn)太大,收益全無(wú)》《財(cái)富》(中文版),(2).
| [14]
| 2003,
| 《價(jià)值100億美元的藥片》,《財(cái)富》(中文版),(3),
| [15]
| 2003,
| 《30萬(wàn)美元怎么花?》,《財(cái)富》(中文版),(3).
| [16]
| 2003,
| 《小企鵝挑戰(zhàn)巨人》,《財(cái)富》(中文版),(4).
| [17]
| 2003,
| 《進(jìn)監(jiān)獄前的準(zhǔn)備》,《財(cái)富》(中文版),(4).
| [18]
| 2003,
| 《時(shí)代華納,別責(zé)怪凱斯!》,《財(cái)富》(中文版),(4).
| [19]
| 2003,
| 《美酒拍賣》,《財(cái)富》(中文版),(4).
| [20]
| 2003,
| 《購(gòu)物狂歡》,《財(cái)富》(中文版),(8).
| [21]
| 2003,
| 《惠特曼與機(jī)器的傳奇》,《財(cái)富》(中文版),(11).
| [獲獎(jiǎng)情況]
| [1]
| 2004,
| 譯著《美國(guó)律師》獲重慶外文學(xué)會(huì)科研成果二等獎(jiǎng)
| [2]
| 2006,
| 論文《批判的眼光看西方譯論》獲重慶外文學(xué)會(huì)科研成果二等獎(jiǎng)
|
|
|